經號:   
   (SN.46.16 更新)
相應部46相應16經/病經第三(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,世尊生病、痛苦、重病。
  那時,尊者摩訶純陀去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者摩訶純陀這麼說:
  「純陀!請你背誦覺支。」
  「大德!這七覺支被世尊正確地講述,當已修習、已多修習時,導向證智正覺、涅槃,哪七個呢?大德!念覺支被世尊正確地講述,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃;……(中略)平靜覺支被世尊正確地講述,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃,大德!這七覺支被世尊正確地講述,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃。」
  「純陀!確實是覺支,純陀!確實是覺支。」
  這就是尊者純陀所說,大師認可。
  世尊的病由那樣的緣故而痊癒,那位世尊的病這樣被捨斷。
SN.46.16/(6) Tatiyagilānasuttaṃ
   197. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahācundo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahācundaṃ bhagavā etadavoca– “paṭibhantu taṃ, cunda, bojjhaṅgā”ti.
   “Sattime, bhante, bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, bhante, satta bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī”ti. “Taggha cunda, bojjhaṅgā; taggha, cunda, bojjhaṅgā”ti.
   Idamavocāyasmā cundo. Samanuñño satthā ahosi. Vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā. Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):