經號:   
   (SN.46.15 更新)
相應部46相應15經/病經第二(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,尊者大目揵連住在耆闍崛山,生病、痛苦、重病。
  那時,世尊在傍晚時,從獨坐中出來,去見尊者大目揵連。抵達後,在設置好的座位坐下。坐好後,世尊對尊者摩大目揵連這麼說:
  「目揵連!你是否能忍受?是否能維持?是否苦的感受減退而沒增加,其減退而沒增加被了知?」
  「大德!我不能忍受,不能維持,我強烈苦的感受增加而沒減退,其增加而沒減退被了知。」
  「目揵連!這七覺支被我正確地講述,當已修習、已多修習時,導向證智正覺、涅槃,哪七個呢?目揵連!念覺支被我正確地講述,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃;……(中略)平靜覺支被我正確地講述,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃,目揵連!這七覺支被我正確地講述,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃。」
  「大德!確實是覺支,大德!確實是覺支。」
  這就是世尊所說,悅意的尊者大目揵連歡喜世尊所說。
  尊者大目揵連的病由那樣的緣故而痊癒,那尊者大目揵連的病這樣被捨斷。
SN.46.15/(5) Dutiyagilānasuttaṃ
   196. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca–
   “Kacci te, moggallāna, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? “Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
   “Sattime, moggallāna, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, moggallāna, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī”ti. “Taggha bhagavā, bojjhaṅgā; taggha, sugata, bojjhaṅgā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Vuṭṭhahi cāyasmā mahāmoggallāno tamhā ābādhā. Tathāpahīno cāyasmato mahāmoggallānassa so ābādho ahosīti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):