經號:   
   (SN.46.4 更新)
相應部46相應4經/衣服經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,尊者舍利弗召喚比丘們:
  「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。
  尊者舍利弗這麼說:
  「學友們!有七覺支,哪七個呢?念覺支擇法覺支活力覺支喜覺支寧靜覺支、定覺支、平靜覺支,學友們!這些是七覺支。
  學友們!對這七覺支,午前時我希望住於哪一覺支,午前時我就住於那一覺支;日中時我希望住於哪一覺支,日中時我就住於那一覺支;傍晚時我希望住於哪一覺支,傍晚時我就住於那一覺支。
  學友們!如果我心想:『[令]它是念覺支』,我心想:『它是無量的』;我心想:『它是善精勤的』,當它住立時,我了知:『它住立了。』如果它在我這裡消逝了,我了知:『它以特定條件在我這裡消逝了。』……(中略)如果我心想:『[令]它是平靜覺支』,我心想:『它是無量的』;我心想:『它是善精勤的』,當它住立時,我了知:『它住立了。』如果它在我這裡消逝了,我了知:『它以特定條件在我這裡消逝了。』
  學友們!猶如國王或國王的大臣有充滿染了種種顏色衣服的衣箱,午前時他希望穿哪套衣服,午前時他就能穿那套衣服;日中時他希望穿哪套衣服,日中時他就能穿那套衣服;傍晚時他希望穿哪套衣服,傍晚時他就能穿那套衣服。同樣的,學友們!對這七覺支,午前時我希望住於哪一覺支,午前時我就住於那一覺支;日中時我希望住於哪一覺支,日中時我就住於那一覺支;傍晚時我希望住於哪一覺支,傍晚時我就住於那一覺支。
  學友們!如果我心想:『[令]它是念覺支』,我心想:『它是無量的』;我心想:『它是善精勤的』,當它住立時,我了知:『它住立了。』如果它在我這裡消逝了,我了知:『它以特定條件在我這裡消逝了。』……(中略)如果我心想:『[令]它是平靜覺支』,我心想:『它是無量的』;我心想:『它是善精勤的』,當它住立時,我了知:『它住立了。』如果它在我這裡消逝了,我了知:『它以特定條件在我這裡消逝了。』」
SN.46.4/(4) Vatthasuttaṃ
   185. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “āvuso, bhikkhavo”ti! “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–
   “Sattime, āvuso, bojjhaṅgā. Katame satta? Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo– ime kho, āvuso, satta bojjhaṅgā. Imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikaṃ samayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena majjhanhikaṃ samayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṃ viharāmi. Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi …pe… upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi.
   “Seyyathāpi, āvuso, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro assa. So yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ pubbaṇhasamayaṃ pārupeyya; yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya majjhanhikaṃ samayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ majjhanhikaṃ samayaṃ pārupeyya; yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya. Evameva khvāhaṃ, āvuso, imesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikaṃ samayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena majjhanhikaṃ samayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṃ viharāmi. Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi …pe… upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):