經號:   
   (SN.45.154 更新)
相應部45相應154經/穗經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如稻穗或麥穗以手或腳朝正確方向壓過,『它將會破壞手或腳,或會引起[流]血。』這是可能的,那是什麼原因呢?比丘們!因為,穗的朝正確方向。同樣的,比丘們!比丘以見解朝正確方向、以道的修習朝正確方向,『他將會破壞無明、產生明、作證涅槃。』這是可能的,那是什麼原因呢?比丘們!因為見解的朝正確方向。
  比丘們!比丘如何以見解朝正確方向、以道的修習朝正確方向而破壞無明、產生明、作證涅槃呢?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正見;……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正定。……(中略)比丘們!這樣,比丘以見解朝正確方向、以道的修習朝正確方向而破壞無明、產生明、作證涅槃。」
SN.45.154/(6) Sūkasuttaṃ
   154. “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhindissati lohitaṃ vā uppādessatīti– ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindissati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti– ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ …pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikarotī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):