經號:   
   (SN.45. 146-148 更新)
相應部45相應146-148經/月亮光輝經等三則(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如凡任何星球的光輝,一切不及月亮光輝的十六分之一,月亮光輝被說為其中之第一。同樣的,比丘們!……。」
  「比丘們!猶如晴朗無雲的秋天,日出時,[陽光]照耀、放光、散發光熱,驅散空中一切黑暗。同樣的,比丘們!……。」
  「比丘們!猶如凡任何編織衣服,迦尸衣被說為其中之第一。同樣的,比丘們!凡任何善法,一切以不放逸為根、以不放逸為會合,不放逸被說為那些法中之第一。
  比丘們!當比丘是不放逸者時,這應該可以被預期:他必將修習八支聖道、必將多修習八支聖道。比丘們!不放逸的比丘如何修習八支聖道、多修習八支聖道呢?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正見;……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正定。……(中略)比丘們!不放逸的比丘這樣修習八支聖道、多修習八支聖道。」
  (應該如同如來[經]那樣使之詳細)
  不放逸中略品第五,其攝頌
  「如來、足跡、屋頂尖,根、樹心、茉莉花,
   王、月、日,以衣服為第十句。」
SN.45.146- 148/(8- 10) Candimādisuttatatiyakaṃ
   146. “Seyyathāpi bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave …pe… aṭṭhamaṃ.
   147. “Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave …pe… navamaṃ.
   148. “Seyyathāpi bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kāsikavatthaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. Appamattassetaṃ, bhikkhave bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ– ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati. Kathañca bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ …pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī”ti. Dasamaṃ.
   (Yadapi tathāgataṃ, tadapi vitthāretabbaṃ).
   Appamādapeyyālavaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Tathāgataṃ padaṃ kūṭaṃ, mūlaṃ sāro ca vassikaṃ;
   Rājā candimasūriyā ca, vatthena dasamaṃ padaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):