經號:   
   (SN.45.121 更新)
相應部45相應121經/向大海低斜經第一(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如恒河向大海低斜、向大海傾斜、向大海坡斜。同樣的,比丘們!修習八支聖道多修習八支聖道的比丘向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜。
  比丘們!修習八支聖道、多修習八支聖道的比丘如何向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜呢?比丘們!這裡,比丘有不死的立足處、不死的彼岸、不死的完結修習正見;……(中略)有不死的立足處、不死的彼岸、不死的完結修習正定。
  比丘們!這樣修習八支聖道、多修習八支聖道的比丘向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜。」
SN.45.121/(1) Paṭhamasamuddaninnasuttaṃ
   121. “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti amatogadhaṃ amataparāyanaṃ amatapariyosānaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):