經號:   
   (SN.45.97 更新)
相應部45相應97經/向大海低斜經第一(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如恒河向大海低斜、向大海傾斜、向大海坡斜。同樣的,比丘們!修習八支聖道多修習八支聖道的比丘向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜。
  比丘們!修習八支聖道、多修習八支聖道的比丘如何向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜呢?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟修習正見;……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟修習正定。
  比丘們!這樣修習八支聖道、多修習八支聖道的比丘向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜。」
SN.45.97/(1) Paṭhamasamuddaninnasuttaṃ
   97. “Seyyathāpi bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):