經號:   
   (SN.45.34 更新)
相應部45相應34經/到彼岸經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!當這八法已修習、已多修習時,導向從此岸走到彼岸,哪八個呢?即:正見、……(中略)正定,比丘們!當這八法已修習、已多修習時,導向從此岸走到彼岸。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「在那些人中是少的:到彼岸的人
   其他人還只沿著這岸邊跑。
   當法被正確地講述,在法上隨法實踐者,
   那些人必將到極難越過死神界的彼岸。
   放棄黑法後,賢智者當修習白的,
   從家來到無家後,在難有喜樂之遠離處。
   在那裡可以欲求歡喜:捨斷欲之後的無所有者,
   賢智者能淨化自己心的污染
   凡在正覺支上其心已善修習者,
   他們無取著後,在執取的斷念上有樂,
   煩惱已盡的有光輝者,他們是世間中的證涅槃者。」
SN.45.34/(4) Pāraṅgamasuttaṃ
   34. Sāvatthinidānaṃ. “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti. Katame aṭṭha? Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
   Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
   “Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
   Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
   “Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
   Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
   “Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
   Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
   “Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ.
   Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
   Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「希有諸人民,能度於彼岸(SA.771)」,AN.10.117、SN.45.34作「在那些人中是少的:到彼岸的人」(Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino)。