經號:   
   (SN.45.34 更新)
相應部45相應34經/到彼岸經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!有這些八法,已修習、已多作,轉起從此岸走到彼岸,哪八個呢?即:正見……(中略)正定,比丘們!這些是八法,已修習、已多作,轉起從此岸走到彼岸。」
  世尊說這個,說這個後,善逝大師又更進一步說這個:
  「在那些人中是少的:到彼岸的人
   其他人還,只跟隨這個岸邊跑。
   而凡在法被正確告知時,在法上順從法者,
   那些人將去彼岸:極難越過的死神界。
   賢智者捨棄黑法後,請你們修習白的,
   從家來到無家後,在難喜樂之處遠離。
   在那裡應該尋求喜樂:無所有者捨棄諸欲後,
   賢智者應該淨化自己:從心的污染。
   凡在諸正覺支上,他們的心已正確地修習者,
   在執取的斷念上,凡無取著後已樂者,
   諸漏已盡的光輝者,他們是世間中證涅槃者。」[SN.46.17, AN.10.117]
SN.45.34/(4) Pāraṅgamasuttaṃ
   34. Sāvatthinidānaṃ. “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti. Katame aṭṭha? Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
   Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
   “Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
   Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
   “Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
   Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
   “Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
   Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
   “Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ.
   Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
   Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「希有諸人民,能度於彼岸(SA.771)」,AN.10.117、SN.45.34作「在那些人中是少的:到彼岸的人」(Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino)。