經號:   
   (SN.45.30 更新)
相應部45相應30經/鬱低雅經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者鬱低雅去見世尊……(中略)在一旁坐好後,尊者鬱低雅對世尊這麼說:
  「大德!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『五種欲為世尊所說,什麼是世尊所說的五種欲呢?』」
  「鬱低雅!!好!鬱低雅!這五種欲為我所說,哪五個呢?有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,有能被耳識知……(中略)的聲音,有能被鼻識知……(中略)的氣味,有能被舌識知……(中略)的味道,有能被身識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的所觸,鬱低雅!這些是我所說的五種欲。
  鬱低雅!為了這五種欲的捨斷,八支聖道應該被修習。什麼是八支聖道呢?即:正見、……(中略)正定,鬱低雅!為了這五種欲的捨斷,八支聖道應該被修習。」
  邪性品第三,其攝頌
  「邪性、不善法,道跡二則,
   非善人二則、瓶子,定、受、鬱低雅。」
SN.45.30/(10) Uttiyasuttaṃ
   30. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā uttiyo bhagavantaṃ etadavoca– “idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘pañca kāmaguṇā vuttā bhagavatā. Katame nu kho pañca kāmaguṇā vuttā bhagavatā’”ti? “Sādhu sādhu, uttiya! Pañcime kho, uttiya, kāmaguṇā vuttā mayā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā– ime kho, uttiya, pañca kāmaguṇā vuttā mayā. Imesaṃ kho, uttiya, pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Imesaṃ kho, uttiya, pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. Dasamaṃ.
   Micchattavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Micchattaṃ akusalaṃ dhammaṃ, duve paṭipadāpi ca;
   Asappurisena dve kumbho, samādhi vedanuttiyenāti.
漢巴經文比對(莊春江作):