經號:   
   (SN.45.20 更新)
相應部45相應20經/雞園經第三(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於巴連弗城。
  「阿難學友!被稱為『梵行、梵行』,學友!什麼是梵行,什麼是梵行者,什麼是梵行的完結呢?」
  「跋陀學友!!好!跋陀學友!你的想法是善的、辯才是善的、詢問是善的,跋陀學友!因為你這麼問:『阿難學友!被稱為「梵行、梵行」,學友!什麼是梵行,什麼是梵行者,什麼是梵行的完結呢?』」
  「是的,學友!」
  「學友!這八支聖道是梵行,即:正見……(中略)正定。學友!凡具備這八支聖道者,這被稱為梵行者,學友!凡貪的滅盡、瞋的滅盡、癡的滅盡,這是梵行的完結。」
  三經同一起源(因緣)。
  住處品第二,其攝頌
  「二則住處與有學,生起二則在後,
   遍清淨二說,雞園三則。」
SN.45.20/(10) Tatiyakukkuṭārāmasuttaṃ
   20. Pāṭaliputtanidānaṃ. “‘Brahmacariyaṃ, brahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī, katamaṃ brahmacariyapariyosānan”ti? “Sādhu sādhu, āvuso bhadda! Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi– ‘brahmacariyaṃ, brahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī, katamaṃ brahmacariyapariyosānan’”ti? “Evamāvuso”ti. “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yo kho, āvuso, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato– ayaṃ vuccati brahmacārī. Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo– idaṃ brahmacariyapariyosānan”ti. Dasamaṃ.
   Tīṇi suttantāni ekanidānāni.Vihāravaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve vihārā ca sekkho ca, uppādā apare duve;
   Parisuddhena dve vuttā, kukkuṭārāmena tayoti.
漢巴經文比對(莊春江作):