經號:   
   (SN.45.11 更新)
2.住處品
相應部45相應11經/住處經第一(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我要獨坐半個月,除以一人送施食外,不論誰都不應該來見我。」
  「是的,大德!」
  那些比丘回答世尊後,在那裡,除以一人送施食外,確實不論誰都沒去見世尊。
  那時,經過那半個月,世尊從獨坐中出來,召喚比丘們:
  「比丘們!我以那初現正覺時住處的部分住處而住,我這麼了知:『有以邪見為緣的感受;有以正見為緣的感受;……(中略)有以邪定為緣的感受;有以正定為緣的感受;有以欲為緣的感受;有以尋為緣的感受;有以想為緣的感受,當欲未被平息、尋未被平息、想未被平息時,有以其為緣的感受;當欲已被平息、尋已被平息、想已被平息時,有以其為緣的感受;有未到達者為了到達的精進,當到達該處時,也有以其為緣的感受。」
2. Vihāravaggo
SN.45.11/(1) Paṭhamavihārasuttaṃ
   11. Sāvatthinidānaṃ “Icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisalliyituṃ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
   Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi– “yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ. So evaṃ pajānāmi– ‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ; sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ …pe… micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; chandapaccayāpi vedayitaṃ; vitakkapaccayāpi vedayitaṃ; saññāpaccayāpi vedayitaṃ; chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; appattassa pattiyā atthi āyāmaṃ, tasmimpi ṭhāne anuppatte tappaccayāpi vedayitan’”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「精進」(āyāmaṃ, vāyāmaṃ),菩提比丘長老英譯為「努力」(effort)。按:《顯揚真義》以「活力」(vīriyaṃ)解說,暹羅與錫蘭本均作「精進」(vāyāmaṃ)。又說,當欲未被平息等,當三者未被平息時有八種與貪俱行相應心(aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttā)的感受,欲的平息為緣是初禪的感受,尋的平息為緣是第二禪,想為緣是六種等至的感受(chasamāpattivedanā, SN.45.12),三者的平息為緣是非想非非想處的感受,未到達者為了到達是阿羅漢果的到達目的,當到達該處是他因活力努力(vīriyārambhassa)而為阿羅漢果的到達因素(kāraṇe anuppatte),有以其為緣的感受是阿羅漢狀態為緣(arahattassa ṭhānapaccayā)的感受,以這四道俱生(Etena catumaggasahajātā )而生起出世間的受。當欲已被平息等就被稱為目標(vuttatthāneva)。