經號:   
   (SN.45.1 更新)
禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者
相應部
(5)大篇
45.(1)道相應
1.無明品
相應部45相應1經/無明經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!無明對不善法的等至是先導,無慚、無愧隨後。
  比丘們!對進入了無明的無智者來說,能生邪見,邪見者能生邪志,邪志者能生邪語,邪語者能生邪業,邪業者能生邪命,邪命者能生邪精進,邪精進者能生邪念,邪念者能生邪定。
  比丘們!明是善法等至的先導,慚、愧隨後。
  比丘們!對進入了明的智者來說,能生正見,正見者能生正志,正志者能生正語,正語者能生正業,正業者能生正命,正命者能生正精進,正精進者能生正念,正念者能生正定。」
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Saṃyuttanikāyo
(5) Mahāvaggo
45.(1) Maggasaṃyuttaṃ
1. Avijjāvaggo
SN.45.1/(1) Avijjāsuttaṃ
   1. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva ahirikaṃ anottappaṃ Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti; micchādiṭṭhissa micchāsaṅkappo pahoti; micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti; micchāvācassa micchākammanto pahoti; micchākammantassa micchā-ājīvo pahoti; micchā-ājīvassa micchāvāyāmo pahoti; micchāvāyāmassa micchāsati pahoti; micchāsatissa micchāsamādhi pahoti.
   “Vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṃ. Vijjāgatassa, bhikkhave viddasuno sammādiṭṭhi pahoti; sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahoti; sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti; sammāvācassa sammākammanto pahoti; sammākammantassa sammā-ājīvo pahoti; sammā-ājīvassa sammāvāyāmo pahoti; sammāvāyāmassa sammāsati pahoti; sammāsatissa sammāsamādhi pahotī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):