經號:   
   (SN.44.11 更新)
相應部44相應11經/沙比雅迦旃延經(無記相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次尊者沙比雅迦旃延住在那低葛的磚屋中。
  那時,遊行者婆蹉氏去見尊者沙比雅迦旃延。抵達後,與尊者沙比雅迦旃延互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者婆蹉氏對尊者沙比雅迦旃延這麼說:
  「怎麼樣?迦旃延先生!死後如來存在嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『死後如來存在。』」
  「那樣的話,怎麼樣?迦旃延先生!死後如來不存在嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『死後如來不存在。』」
  「怎麼樣?迦旃延先生!死後如來存在且不存在嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『死後如來存在且不存在。』」
  「那樣的話,怎麼樣?迦旃延先生!死後如來既非存在也非不存在嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『死後如來既非存在也非不存在。』」
  「迦旃延先生!當被像這樣問:『怎麼樣?迦旃延先生!死後如來存在嗎?』你說:『婆蹉!這不被世尊所記說:「死後如來存在。」』當被像這樣問:『那樣的話,怎麼樣?迦旃延先生!死後如來不存在嗎?』你說:『婆蹉!這不被世尊所記說:「死後如來不存在。」』當被像這樣問:『怎麼樣?迦旃延先生!死後如來存在且不存在嗎?』你說:『婆蹉!這不被世尊所記說:「死後如來存在且不存在。」』當被像這樣問:『那樣的話,怎麼樣?迦旃延先生!死後如來既非存在也非不存在嗎?』你說:『婆蹉!這不被世尊所記說:「死後如來既非存在也非不存在。」』迦旃延先生!什麼因、什麼緣因而這不被沙門喬達摩記說?」
  「婆蹉!對安立他是『色』或『無色』,『想』或『無想』或『非想非非想』的所有因與所有緣,如果那因與緣完全地、全部地無餘滅,還能以什麼安立來安立他是『色』或『無色』,『想』或『無想』或『非想非非想』呢?」
  「迦旃延先生!你出家多久了呢?」
  「道友!不久,三年。」
  「道友!凡以這麼一點時間就能得到這麼多,更不用說超過此者了!」
  無記相應完成,其攝頌
  「讖摩長老尼、阿奴羅度,舍利弗與拘絺羅,
   目揵連與婆蹉,論議堂、阿難,
   沙比雅第十一。」
  六處篇第四,其攝頌:
  「六處、受,婦女、閻浮車,
   沙門達迦、目揵連,質多、聚落主、{有}[無?]為,無記。」十種
  六處篇相應經典終了。
SN.44.11. Sabhiyakaccānasuttaṃ
   420. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṃ sabhiyaṃ kaccānaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
   “Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
   “‘Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno– ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi ‘Kiṃ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno– ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno– ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha bhagavatā– hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. ‘Kiṃ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno– ‘etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. Ko nu kho, bho kaccāna, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ samaṇena gotamenā”ti? “Yo ca, vaccha, hetu, yo ca paccayo paññāpanāya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya. Kena naṃ paññāpayamāno paññāpeyya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā”ti. “Kīvaciraṃ pabbajitosi, bho kaccānā”ti? “Naciraṃ, āvuso, tīṇi vassānī”ti. “Yassapa’ssa, āvuso, etamettakena ettakameva taṃpa’ssa bahu, ko pana vādo evaṃ abhikkante”ti! Ekādasamaṃ.
   Abyākatasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Khemātherī anurādho, sāriputtoti koṭṭhiko;
   Moggallāno ca vaccho ca, kutūhalasālānando.
   Sabhiyo ekādasamanti.
   Saḷāyatanavaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Saḷāyatanavedanā, mātugāmo jambukhādako;
   Sāmaṇḍako moggallāno, citto gāmaṇi saṅkhataṃ.
   Abyākatanti dasadhāti.
   Saḷāyatanavaggasaṃyuttapāḷi niṭṭhitā.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「六處篇第四」之「攝頌」,為35-44相應之名稱。按:《相應部》共分為五篇(vaggo,另譯為「品」),第一為「有偈篇」,第二為「因緣篇」,第三為「蘊篇;犍度篇」,第四為「六處篇」第五為「大篇」。