經號:   
   (SN.44.10 更新)
相應部44相應10經/阿難經(無記相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.961]
  那時,遊行者婆蹉氏去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的遊行者婆蹉氏對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!怎麼樣,有我(真我)嗎?」
  在這麼說時,世尊保持沈默。
  「喬達摩尊師!那麼,無我嗎?」
  第二次,世尊也保持沈默。
  那時,遊行者婆蹉氏從座位起來後離開。
  那時,尊者阿難在遊行者婆蹉氏離開不久,對世尊說這個:
  「大德!當被問時,為何世尊不回答遊行者婆蹉氏的問題呢?」
  「阿難!遊行者婆蹉氏的『有我』,當被問時,如果我回答『有我』,阿難!凡那些恆常論的沙門婆羅門,這會成為與他們的一起;阿難!遊行者婆蹉氏的『無我』,當被問時,如果我回答『無我』,阿難!凡那些斷滅論的沙門、婆羅門,這會成為與他們的一起。阿難!遊行者婆蹉氏的『有我』,當被問時,如果我回答『有我』,阿難!是否我的那個[回答]為了智的生起:『一切法是無我』成為隨順的呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「阿難!遊行者婆蹉氏的『無我』,當被問時,如果我回答『無我』,阿難!對已迷惑的遊行者婆蹉氏會成為更迷亂:『我之前確實有我(之前確實有我的真我),它現在不存在了。』」
SN.44.10. Ānandasuttaṃ
   419. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā”ti? Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. “Kiṃ pana, bho gotama, natthattā”ti? Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṃ puṭṭho na byākāsī”ti? “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa. Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa. Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya– ‘sabbe dhammā anattā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa– ‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’”ti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):