經號:   
   (SN.44.9 更新)
相應部44相應9經/論議堂經(無記相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  那時,遊行者婆蹉氏去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者婆蹉氏對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!前幾天,眾多沙門婆羅門,以及各派遊行者,在論議堂集會共坐,出現這樣的談論:『這位富蘭那迦葉有眾多追隨者,一群人之首,一群人的老師,有名聲的知名開宗祖師,眾人公認有德行者,他記說已死、已過世弟子的往生:「某某往生某處,某某往生某處。」也記說最高的人、無上的人、已證得無上成就,已死、已過世弟子的往生:「某某往生某處,某某往生某處。」這位末迦利瞿舍羅……(中略)這位尼乾陀若提子……(中略)這位散惹耶毘羅梨子……(中略)這位浮陀迦旃延……(中略)這位阿夷多翅舍欽婆羅有眾多追隨者,一群人之首,一群人的老師,有名聲的知名開宗祖師,眾人公認有德行者,他記說已死、已過世弟子的往生:「某某往生某處,某某往生某處。」也記說最高的人、無上的人、已證得無上成就,已死、已過世弟子的往生:「某某往生某處,某某往生某處。」
  這位沙門喬達摩有眾多追隨者,一群人之首,一群人的老師,有名聲的知名開宗祖師,眾人公認有德行者,他記說已死、已過世弟子的往生:「某某往生某處,某某往生某處。」但不記說最高的人、無上的人、已證得無上成就,已死、已過世弟子的往生:「某某往生某處,某某往生某處。」只這麼記說他:「他切斷渴愛,破壞結,以慢的完全止滅而得到苦的結束。」』喬達摩先生!對我來說,有困惑、有疑惑:『沙門喬達摩的法,應怎樣被證知呢?』」
  「婆蹉!對你來說,當然有困惑、當然有疑惑;在困惑之處,你的懷疑生起。
  婆蹉!我對有取著者安立往生,而不對無取著者。婆蹉!猶如火有燃料而燃燒,非無燃料。同樣的,婆蹉!我對有取著者安立往生,而不對無取著者。」
  「喬達摩先生!每當火焰被風吹離出去時,喬達摩尊師安立什麼是其燃料呢?」
  「婆蹉!每當火焰被風吹離出去時,我安立那風為燃料,婆蹉!因為那時風是燃料。」
  「但,喬達摩先生!每當眾生這個身體倒下,尚未往生到另一個身體時,而喬達摩尊師安立什麼是其燃料呢?」
  「婆蹉!每當眾生這個身體倒下,尚未往生到另一個身體時,我說那渴愛是燃料,婆蹉!因為那時渴愛是燃料。」
SN.44.9. Kutūhalasālāsuttaṃ
   418. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca–
   “Purimāni bho gotama divasāni purimatarāni sambahulānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– ‘ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti– ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti– ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’”ti.
   “Ayampi kho makkhali gosālo …pe… ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto …pe… ayampi kho sañcayo belaṭṭhaputto …pe… ayampi kho pakudho kaccāno …pe… ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti– ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti– ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’”ti.
   “Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti– ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti– ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. Api ca kho naṃ evaṃ byākaroti– ‘acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. Tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā– ‘kathaṃ nāma samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo’”ti?
   “Alañhi te, vaccha, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ. Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā. Sa-upādānassa khvāhaṃ, vaccha, upapattiṃ paññāpemi no anupādānassa. Seyyathāpi vaccha, aggi sa-upādāno jalati, no anupādāno; evameva khvāhaṃ, vaccha, sa-upādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā”ti.
   “Yasmiṃ bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī”ti? “Yasmiṃ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṃ vātūpādānaṃ paññāpemi. Vāto hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī”ti. “Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī”ti? “Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi. Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有餘(SA.957);有取(GA)」,南傳作「對有取著者」(sa-upādānassa),菩提比丘長老英譯為「對具有燃料者」(for one with fuel)。按:「取著」(upādāna,另譯為「取;執著」)的另一個意思是「燃料」,在經文中顯然是雙關語。