經號:   
   (SN.44.6 更新)
相應部44相應6經/舍利弗與拘絺羅經第四(無記相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗與尊者摩訶拘絺羅,住在波羅奈鹿野苑中仙人墜落處。
  那時,尊者舍利弗在傍晚時,從獨坐中出來,去見尊者摩訶拘絺羅。抵達後,與尊者摩訶拘絺羅相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,對尊者摩訶拘絺羅這麼說:
  「怎麼樣?拘絺羅學友!死後如來存在嗎?」
  ……(中略)
  「……當被像這樣問:『那樣的話,怎麼樣?學友!死後如來既非存在也非不存在嗎?』你說:『學友!這不被世尊所記說:「死後如來既非存在也非不存在。」』學友!什麼因、什麼緣因而這不被世尊記說?」
  「學友!在色中歡樂、在色中得歡樂、在色中得喜悅、不如實知、見色滅者,他會想:『死後如來存在。』他會想:『死後如來不存在。』他會想:『死後如來存在且不存在。』他會想:『死後如來既非存在也非不存在。』學友!在受中歡樂、在受中得歡樂、在受中得喜悅、不如實知、見受滅者,他會想:『死後如來存在。』……(中略)學友!在想中歡樂、……(中略)學友!在行中歡樂、……(中略)學友!在識中歡樂、在識中得歡樂、在識中得喜悅、不如實知、見識滅者,他會想:『死後如來存在。』……(中略)他會想:『死後如來既非存在也非不存在。』」
  學友!但,不在色中歡樂、不在色中得歡樂、不在色中得喜悅、如實知、見色滅者,他不會想:『死後如來存在。』……(中略)他不會想:死後如來既非存在也非不存在。』學友!不在受中歡樂、……(中略)學友!不在想中歡樂、……(中略)學友!不在行中歡樂、……(中略)學友!不在識中歡樂、在識中得歡樂、在識中得喜悅、如實知、見識滅者,他不會想:『死後如來存在。』……(中略)他不會想:死後如來既非存在也非不存在。』
  學友!這是因、這是緣,依此而這不被世尊記說。」
  「學友!會有其他法門,依此而這不被世尊記說嗎?」
  「學友!會有的。學友!在中歡樂、在有中得歡樂、在有中得喜悅、不如實知、見有滅者,他會想:『死後如來存在。』……(中略)他會想:『死後如來既非存在也非不存在。』學友!但,不在有中歡樂、不在有中得歡樂、不在有中得喜悅、如實知、見有滅者,他不會想:『死後如來存在。』……(中略)他不會想:死後如來既非存在也非不存在。』學友!這是因、這是緣,依此而這不被世尊記說。」
  「學友!會有其他法門,依此而這不被世尊記說嗎?」
  「學友!會有的。學友!在取中歡樂、在取中得歡樂、在取中得喜悅、不如實知、見取滅者,他會想:『死後如來存在。』……(中略)他會想:『死後如來既非存在也非不存在。』學友!但,不在取中歡樂、不在取中得歡樂、不在取中得喜悅、如實知、見取滅者,他不會想:『死後如來存在。』……(中略)他不會想:死後如來既非存在也非不存在。』學友!這是因、這是緣,依此而這不被世尊記說。」
  「學友!會有其他法門,依此而這不被世尊記說嗎?」
  「學友!會有的。學友!在渴愛中歡樂、在渴愛中得歡樂、在渴愛中得喜悅、不如實知、見渴愛滅者,他會想:『死後如來存在。』……(中略)他會想:『死後如來既非存在也非不存在。』學友!但,不在渴愛中歡樂、不在渴愛中得歡樂、不在渴愛中得喜悅、如實知、見渴愛滅者,他不會想:『死後如來存在。』……(中略)他不會想:死後如來既非存在也非不存在。』學友!這是因、這是緣,依此而這不被世尊記說。」
  「學友!會有其他法門,依此而這不被世尊記說嗎?」
  「舍利弗學友!現在,在這裡,在此之外,你還想要什麼呢?舍利弗學友!對渴愛之滅盡而解脫比丘來說,沒有輪迴的安立。」
SN.44.6. Catutthasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ
   415. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca– “‘kiṃ nu kho, āvuso koṭṭhika, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti …pe… ‘kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno– ‘etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā– neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi”. “Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti?
   “Rūpārāmassa kho, āvuso, rūparatassa rūpasammuditassa rūpanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… saññārāmassa kho, āvuso …pe… saṅkhārārāmassa kho āvuso …pe… viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti”.
   “Na rūpārāmassa kho, āvuso, na rūparatassa na rūpasammuditassa, rūpanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Na vedanārāmassa kho, āvuso …pe… na saññārāmassa kho, āvuso …pe… na saṅkhārārāmassa kho, āvuso …pe… na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti.
   “Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Siyā, āvuso. Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti.
   “Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Siyā, āvuso. Upādānārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Na upādānārāmassa kho, āvuso, na upādānaratassa na upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva, hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayampi kho āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti.
   “Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Siyā, āvuso. Taṇhārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe. ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti.
   “Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Ettha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiṃ icchasi? Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṃ natthi paññāpanāyā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有」(Bhava),菩提比丘長老英譯為「存在」(existence)。