經號:   
   (SN.44.5 更新)
相應部44相應5經/舍利弗與拘絺羅經第三(無記相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗與尊者摩訶拘絺羅,住在波羅奈鹿野苑中仙人墜落處。……(中略)(如前經所問)
  「學友!什麼因、什麼緣因而這不被世尊記說?」
  「學友!對於色未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛者,他會想:『死後如來存在。』……(中略)他會想:『死後如來既非存在也非不存在。』受……(中略)想……(中略)行……(中略)對於識未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛者,他會想:『死後如來存在。』……(中略)他會想:『死後如來既非存在也非不存在。』
  學友!但,對於色已離貪、……(中略)受……(中略)想……(中略)行……(中略)對於識已離貪、已離意欲、已離情愛、已離渴望、已離熱惱、已離渴愛者,他不會想:『死後如來存在。』……(中略)他不會想:死後如來既非存在也非不存在。』
  學友!這是因、這是緣,依此而這不被世尊記說。」
SN.44.5. Tatiyasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ
   414. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… (sāyeva pucchā) “ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Vedanāya …pe… saññāya …pe… saṅkhāresu …pe… viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Rūpe ca kho, āvuso, vigatarāgassa …pe… vedanāya …pe… saññāya …pe… saṅkhāresu …pe… viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):