經號:   
   (SN.42.12 更新)
相應部42相應12經/羅西亞經(聚落主相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  那時,村長羅西亞去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,村長羅西亞對世尊這麼說:
  「大德!我聽聞:『沙門喬達摩呵責一切苦行,一向地責備、呵叱一切苦行者、艱澀生活者。』大德!凡那些這麼說:『沙門喬達摩呵責一切苦行,一向地責備、呵叱一切苦行者、艱澀生活者。』者,大德!那些是否為世尊的所說之說,而且不以不實而毀謗世尊,他們法、隨法地解說了,而任何如法的種種說不來到應該被呵責處嗎?」
  「村長!凡那些這麼說:『沙門喬達摩呵責一切苦行,一向地責備、呵叱一切苦行者、艱澀生活者。』者,那些不是我的所說之說,而且他們以不存在、虛偽、不實而毀謗我。
  村長!有兩個極端,不應該被出家人實行:這在欲上之欲樂的實行:下劣的、粗俗的、一般人的、非聖者的、無益的,以及這自我折磨的實行:苦的、非聖者的、無益的。村長!不往這兩個極端後,有被如來現正覺作眼、作智,導向寂靜、證智正覺、涅槃的中道
  村長!但什麼是那被如來現正覺、作眼、作智,導向寂靜、證智、正覺、涅槃的中道呢?就是這八支聖道,即:正見、……(中略)正定。
  村長!這是那被如來現正覺、作眼、作智,導向寂靜、證智、正覺、涅槃的中道。
  村長!現在世間中存在這三種受用諸欲者,哪三種呢?
  村長!這裡,某些受用諸欲者以非法、暴力遍求財物;以非法、暴力遍求財物後,不使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以非法、暴力遍求財物;以非法、暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以非法、暴力遍求財物;以非法、暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,分享,作福德。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以法與非法、暴力與非暴力遍求財物;以法與非法、暴力與非暴力遍求財物後,不使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以法與非法、暴力與非暴力遍求財物;以法與非法、暴力與非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以法與非法、暴力與非暴力遍求財物,以法與非法、暴力與非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,分享,作福德。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以法、非暴力遍求財物;以法、非暴力遍求財物後,不使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以法、非暴力遍求財物;以法、非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以法、非暴力遍求財物;以法、非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,分享,作福德,但在那些財物上被繫結、迷戀、落入執著,受用而不見過患、無出離慧。
  又,村長!這裡,某些受用諸欲者以法、非暴力遍求財物;以法、非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,分享,作福德,在那些財物上不被繫結、不迷戀、不落入執著,受用而見過患、有出離慧。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以非法、暴力遍求財物;以非法、暴力遍求財物後,不使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德,這位受用諸欲者應該在三處被呵責。應該在哪三處被呵責呢?『他以非法、暴力遍求財物。』這是第一個應該被呵責處,『他不使自己快樂、喜悅。』這是第二個應該被呵責處,『他不分享,不作福德。』這是第三個應該被呵責處。村長!這位受用諸欲者應該在這三處被呵責。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以非法、暴力遍求財物;以非法、暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德,這位受用諸欲者應該在二處被呵責,應該在一處被讚賞。應該在哪二處被呵責呢?『他以非法、暴力遍求財物。』這是第一個應該被呵責處,『他不分享,不作福德。』這是第二個應該被呵責處。應該在哪一處被讚賞呢?『他使自己快樂、喜悅。』應該在這一處被讚賞。村長!這位受用諸欲者應該在這二處被呵責,應該在這一處被讚賞。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以非法、暴力遍求財物;以非法、暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,分享,作福德,這位受用諸欲者應該在一處被呵責,應該在二處被讚賞。應該在哪一處被呵責呢?『他以非法、暴力遍求財物。』應該在這一處被呵責。應該在哪二處被讚賞呢?『他使自己快樂、喜悅。』這是第一個應該被讚賞處,『他分享,作福德。』這是二個應該被讚賞處。村長!這位受用諸欲者應該在這一處被呵責,應該在這二處被讚賞。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以法與非法、暴力與非暴力遍求財物;以法與非法、暴力與非暴力遍求財物後,不使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德,這位受用諸欲者應該在一處被讚賞,應該在三處被呵責。應該在哪一處被讚賞呢?『他以法、非暴力遍求財物。』應該在這一處被讚賞。應該在哪三處被呵責呢?『他以非法、暴力遍求財物。』這是第一個應該被呵責處,『他不使自己快樂、喜悅。」這是第二個應該被呵責處,『他不分享,不作福德。』這是第三個應該被呵責處。村長!這位受用諸欲者應該在這一處被讚賞,應該在這三處被呵責。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以法與非法、暴力與非暴力遍求財物;以法與非法、暴力與非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德,這位受用諸欲者應該在二處被讚賞,應該在二處被呵責。應該在哪二處被讚賞呢?『他以法、非暴力遍求財物。』這是第一個應該被讚賞處,『他使自己快樂、喜悅。』這是第二個應該被讚賞處。應該在哪二處被呵責呢?『他以非法、暴力遍求財物。』這是第一個應該被呵責處,『他不分享,不作福德。』這是第二個應該被呵責處。村長!這位受用諸欲者應該在這二處被讚賞,應該在這二處被呵責。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以法與非法、暴力與非暴力遍求財物;以法與非法、暴力與非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,分享,作福德,這位受用諸欲者應該在三處被讚賞,應該在一處被呵責。應該在哪三處被讚賞呢?『他以法、非暴力遍求財物。』這是第一個應該被讚賞處,『他使自己快樂、喜悅。』這是第二個應該被讚賞處,『他分享,作福德。』這是第三個應該被讚賞處。應該在哪一處被呵責呢?『他以非法、暴力遍求財物。』應該在這一處被呵責。村長!這位受用諸欲者應該在這三處被讚賞,應該在這一處被呵責。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以法、非暴力遍求財物;以法、非暴力遍求財物後,不使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德,這位受用諸欲者應該在一處被讚賞,應該在二處被呵責。應該在哪一處被讚賞呢?『他以法、非暴力遍求財物。』應該在這一處被讚賞。應該在哪二處被呵責呢?『他不使自己快樂、喜悅。』這是第一個應該被呵責處,『他不分享,不作福德。』這是第二個應該被呵責處。村長!這位受用諸欲者應該在這一處被讚賞,應該在這二處被呵責。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以法、非暴力遍求財物;以法、非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,不分享,不作福德,這位受用諸欲者應該在二處被讚賞,應該在一處被呵責。應該在哪二處被讚賞呢?『他以法、非暴力遍求財物。』這是第一個應該被讚賞處,『他使自己快樂、喜悅。』這是第二個應該被讚賞處。應該在哪一處被呵責呢?『他不分享,不作福德。』應該在這一處被呵責。村長!這位受用諸欲者應該在這二處被讚賞,應該在這一處被呵責。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以法、非暴力遍求財物;以法、非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,分享,作福德,但在那些財物上被繫結、迷戀、落入執著,受用而不見過患、無出離慧,這位受用諸欲者應該在三處被讚賞,應該在一處被呵責。應該在哪三處被讚賞呢?『他以法、非暴力遍求財物。』這是第一個應該被讚賞處,『他使自己快樂、喜悅。』這是第二個應該被讚賞處,『他分享,作福德。』這是第三個應該被讚賞處。應該在哪一處被呵責呢?『他在那些財物上被繫結、迷戀、落入執著,受用而不見過患、無出離慧。』應該在這一處被呵責。村長!這位受用諸欲者應該在這三處被讚賞,應該在這一處被呵責。
  村長!那裡,這位受用諸欲者以法、非暴力遍求財物;以法、非暴力遍求財物後,使自己快樂、喜悅,分享,作福德,在那些財物上不被繫結、不迷戀、不落入執著,受用而見過患、有出離慧,這位受用諸欲者應該在四處被讚賞。應該在哪四處被讚賞呢?『他以法、非暴力遍求財物。』這是第一個應該被讚賞處,『他使自己快樂、喜悅。』這是第二個應該被讚賞處,『他分享,作福德。』這是第三個應該被讚賞處,『他在那些財物上不被繫結、不迷戀、不落入執著,受用而見過患、有出離慧。』這是第四個應該被讚賞處。村長!這位受用諸欲者應該在這四處被讚賞。
  村長!有這三種苦行者、艱澀生活者存在世間中,哪三種呢?
  村長!這裡,某些苦行者、艱澀生活者,由於信,從在家出家,成為非家生活:『或許我能證得善法,或許我能作證足以為聖者智見特質過人法。』他苦惱、折磨自己,但沒證得善法,且沒作證足以為聖者智見特質的過人法。
  村長!這裡,某些苦行者、艱澀生活者,由於信,從在家出家,成為非家生活:『或許我能證得善法,或許我能作證足以為聖者智見特質的過人法。』他苦惱、折磨自己,而證得善法,但沒作證足以為聖者智見特質的過人法。
  村長!這裡,某些苦行者、艱澀生活者,由於信,從在家出家,成為非家生活:『或許我能證得善法,或許我能作證足以為聖者智見特質的過人法。』他苦惱、折磨自己,而證得善法,且作證足以為聖者智見特質的過人法。
  村長!那裡,這位苦行者、艱澀生活者苦惱、折磨自己,但沒證得善法,且沒作證足以為聖者智見特質的過人法,村長!這位苦行者、艱澀生活者應該在三處被呵責。應該在哪三處被呵責呢?『他苦惱、折磨自己。』這是第一個應該被呵責處,『他沒證得善法。』這是第二個應該被呵責處,『他沒作證足以為聖者智見特質的過人法。』這是第三個應該被呵責處。村長!這位苦行者、艱澀生活者應該在這三處被呵責。
  村長!那裡,這位苦行者、艱澀生活者苦惱、折磨自己,而證得善法,但沒作證足以為聖者智見特質的過人法,村長!這位苦行者、艱澀生活者應該在二處被呵責,應該在一處被讚賞。應該在哪二處被呵責呢?『他苦惱、折磨自己。』這是第一個應該被呵責處。『他沒作證足以為聖者智見特質的過人法。』這是第二個應該被呵責處。應該在哪一處被讚賞呢?『他證得善法。』應該在這一處被讚賞。村長!這位苦行者、艱澀生活者應該在這二處被呵責,應該在這一處被讚賞。
  村長!那裡,這位苦行者、艱澀生活者苦惱、折磨自己,而證得善法,且作證足以為聖者智見特質的過人法,村長!這位苦行者、艱澀生活者應該在一處被呵責,應該在二處被讚賞。應該在哪一處被呵責呢?『他苦惱、折磨自己。』應該在這一處被呵責。應該在哪二處被讚賞呢?『他證得善法。』這是第一個應該被讚賞處,『他作證足以為聖者智見特質的過人法。』這是第二個應該被讚賞處。村長!這位苦行者、艱澀生活者應該在這一處被呵責,應該在這二處被讚賞。
  村長!有這三種直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的滅盡,哪三種呢?
  凡貪染者,為了貪,他意圖加害自己、意圖對別人加害、意圖加害兩者;當貪已被捨斷時,他既不意圖加害自己,也不意圖加害別人,不意圖加害兩者,滅盡是直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。
  凡瞋怒者,為了瞋,他意圖加害自己、意圖加害別人,意圖加害兩者;當瞋已被捨斷時,他既不意圖加害自己,也不意圖加害別人,不意圖加害兩者,滅盡是直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。
  凡愚癡者,為了癡,他意圖加害自己、意圖加害別人、意圖加害兩者;當癡已被捨斷時,他既不意圖加害自己,也不意圖加害別人,不意圖加害兩者,滅盡是直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。
  村長!這些是三種直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的滅盡。」
  當這麼說時,村長羅西亞對世尊這麼說:
  「太偉大了,大德!……(中略)請世尊記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
SN.42.12. Rāsiyasuttaṃ
   364. Atha kho rāsiyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante, ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti. Ye te, bhante, evamāhaṃsu– ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti? “Ye te, gāmaṇi, evamāhaṃsu– ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṃ te asatā tucchā abhūtena”.
   “Dveme, gāmaṇi, antā pabbajitena na sevitabbā– yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito. Ete te, gāmaṇi, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Katamā ca sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā– cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ kho sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā– cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
   “Tayo kho me, gāmaṇi, kāmabhogino santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati, sāhasena adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti na pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena. Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena. Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
   “Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi. Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi. Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati, sāhasenapi asāhasenapi Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
   “Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
   “Tatra gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi gārayho. Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na attānaṃ sukheti na pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṃso. Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso? Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṃso. Katamena ekena ṭhānena gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso? Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī, iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṃso, tīhi ṭhānehi gārayho. Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso. Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na attānaṃ sukheti, na pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṃso, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, dvīhi ṭhānehi gārayho. Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho. Katamehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso. Katamena ekena ṭhānena gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti iminā ekena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena, na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṃso, dvīhi ṭhānehi gārayho. Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso. Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? Na attānaṃ sukheti, na pīṇetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṃso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
   “Tatra gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho. Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Katamena ekena ṭhānena gārayho Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho. Katamehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso Katamena ekena ṭhānena gārayho? Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjatīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī catūhi ṭhānehi pāsaṃso. Katamehi catūhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso. Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatīti, iminā catutthena ṭhānena pāsaṃso. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi catūhi ṭhānehi pāsaṃso.
   “Tayome, gāmaṇi, tapassino lūkhajīvino santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti– ‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyyan’ti. So attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti.
   “Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti– ‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyyan’ti. So attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṃ adhigacchati, uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti.
   “Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti– ‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyyan’ti. So attānaṃ ātāpeti paritāpeti kusalañca dhammaṃ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī tīhi ṭhānehi gārayho. Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Kusalañca dhammaṃ nādhigacchatīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikarotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
   “Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṃ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṃso. Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikarotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso? Kusalañhi kho dhammaṃ adhigacchatīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
   “Tatra gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṃso. Katamena ekena ṭhānena gārayho? Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso? Kusalañca dhammaṃ adhigacchatīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarotīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
   “Tisso imā, gāmaṇi, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Katamā tisso? Yaṃ ratto rāgādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Rāge pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Yaṃ duṭṭho dosādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Dose pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Yaṃ mūḷho mohādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Mohe pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Imā kho, gāmaṇi, tisso sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhī”ti.
   Evaṃ vutte, rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bhante …pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Dvādasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「三種受用諸欲者」(Tayo kho me…kāmabhogino santo saṃvijjamānā),菩提比丘長老英譯為「有這三種享樂感官快樂者」(these three persons who enjoy sensual pleasures existing),並解說這裡的三種指:(i) 財富如何被獲得,非法、合法或兩者兼有。(ii)是否為自己的利益使用。(iii)是否利益他人。按:這三種情況,以下經文共列有十種組合,另參看MA.126。