經號:   
   (SN.42.10 更新)
相應部42相應10經/摩尼朱羅迦經(聚落主相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,在國王後宮中國王隨從集會共坐,出現這樣的談論:
  「對屬於釋迦人之子的沙門來說,金銀是適當的,屬於釋迦人之子的沙門使用金銀,屬於釋迦人之子的沙門接受金銀。」
  當時,村長摩尼朱羅迦坐在那集會處。
  那時,村長摩尼朱羅迦對那群群眾這麼說:
  「紳士們!不要這麼說,對屬於釋迦人之子的沙門來說,金銀不是適當的,屬於釋迦人之子的沙門不使用金銀,屬於釋迦人之子的沙門不接受金銀,屬於釋迦人之子的沙門已放下珠寶黃金、已離金銀。」
  村長摩尼朱羅迦能夠說服那群群眾。
  那時,村長摩尼朱羅迦去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,村長摩尼朱羅迦對世尊這麼說:
  「大德!這裡,在國王後宮,國王隨從集會共坐,出現這樣的談論:『對屬於釋迦人之子的沙門來說,金銀是適當的,屬於釋迦人之子的沙門使用金銀,屬於釋迦人之子的沙門接受金銀。』大德!當這麼說時,我對那群群眾這麼說:『大人!不要這麼說,對屬於釋迦人之子的沙門來說,金銀不是適當的,屬於釋迦人之子的沙門不使用金銀,屬於釋迦人之子的沙門不接受金銀,屬於釋迦人之子的沙門已放下珠寶黃金、已離金銀。』大德!我能夠說服那群群眾。大德!當我這麼解說時,是否為世尊的所說之說,而且不以不實而毀謗世尊,法、隨法地解說了,而任何如法的種種說不來到應該被呵責處嗎?」
  「村長!當你這麼解說時,確實是我的所說之說,而且不以不實而毀謗我,法、隨法地解說了,而任何如法的種種說不來到應該被呵責處。村長!因為,對屬於釋迦人之子的沙門來說,金銀不是適當的,屬於釋迦人之子的沙門不使用金銀,屬於釋迦人之子的沙門不接受金銀,屬於釋迦人之子的沙門已放下珠寶黃金、已離金銀。
  村長!對任何人來說,如果金銀是適當的,則五種欲對他也是適當的;對任何人來說,如果五種欲是適當的,村長!則你絕對能認為他是非沙門法、非釋迦人之子的法。
  又,村長!我這麼說:『草可以被需要草者遍求,木材可以被需要木材者遍求,車可以被需要車者遍求,[工]人可以被需要[工]人者遍求。』但,村長!我不說:『有任何金銀可以被使用、可以被遍求的法門。』」
SN.42.10. Maṇicūḷakasuttaṃ
   362. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– “kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan”ti!
   Tena kho pana samayena maṇicūḷako gāmaṇi tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ etadavoca– “mā ayyo evaṃ avacuttha. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā”ti. Asakkhi kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho maṇicūḷako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – “idha, bhante, rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan’ti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, taṃ parisaṃ etadavocaṃ– ‘mā ayyo evaṃ avacuttha. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. Asakkhiṃ khvāhaṃ, bhante, taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti?
   “Taggha tvaṃ, gāmaṇi, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā. Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṃ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti. Yassa pañca kāmaguṇā kappanti, ekaṃsenetaṃ gāmaṇi, dhāreyyāsi assamaṇadhammo asakyaputtiya-dhammoti. Api cāhaṃ, gāmaṇi, evaṃ vadāmi– tiṇaṃ tiṇatthikena pariyesitabbaṃ, dāru dārutthikena pariyesitabbaṃ, sakaṭaṃ sakaṭatthikena pariyesitabbaṃ, puriso purisatthikena pariyesitabbo. Natvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena ‘jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabban’ti vadāmī”ti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「摩尼珠髻(人名, SA.911);如意珠頂髮(GA)」,南傳作「摩尼朱羅迦」(maṇicūḷako,逐字義譯為「寶珠+髻」),菩提比丘長老照錄不譯。
  「須作人索作人(SA.911)」,南傳作「[工]人可以被需要[工]人者遍求」(puriso purisatthikena pariyesitabbo),菩提比丘長老英譯為「工人可以被需要工人者尋求」(a workman may be sought by one needing a workman)。