經號:   
   (SN.42.8 更新)
相應部42相應8經/吹海螺者經(聚落主相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次世尊住在那爛陀賣衣者的芒果園中。
  那時,尼乾陀的弟子,村長刀師之子去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對村長刀師之子這麼說:
  「村長!尼乾陀若提子如何對弟子說法呢?」
  「大德!尼乾陀若提子這麼對弟子說法:『凡任何殺生者,一切都是墮惡趣、地獄者;凡任何取未給予的者,一切都是墮惡趣、地獄者;凡任何行邪淫者,一切都是墮惡趣、地獄者;凡任何說虛妄者,一切都是墮惡趣、地獄者,凡住於屢屢如此者,因為那樣而被引導[往生]。』
  大德!尼乾陀若提子這麼對弟子說法。」
  「村長!『凡住於屢屢如此者,因為那樣而被引導[往生]。』如尼乾陀若提子之言,這樣,將不存在任何墮惡趣、地獄者。
  村長!你怎麼想:不論取夜裡或白天,以時間比較,殺生男子殺生與不殺生,哪個時間比較多?」
  「大德!不論取夜裡或白天,以時間比較,殺生男子殺生的時間比較少,而不殺生的時間比較多。」
  「村長!『凡住於屢屢如此者,因為那樣而被引導[往生]。』如尼乾陀若提子之言,這樣,將不存在任何墮惡趣、地獄者。
  村長!你怎麼想:不論取夜裡或白天,以時間比較,未給予而取的男子取未給予的與不取未給予的,哪個時間比較多?」
  「大德!不論取夜裡或白天,以時間比較,未給予而取的男子取未給予的之時間比較少,而不取未給予的之時間比較多。」
  「村長!『凡住於屢屢如此者,因為那樣而被引導[往生]。』如尼乾陀若提子之言,這樣,將不存在任何墮惡趣、地獄者。
  村長!你怎麼想:不論取夜裡或白天,以時間比較,邪淫男子行邪淫與不行邪淫,哪個時間比較多?」
  「大德!不論取夜裡或白天,以時間比較,邪淫男子行邪淫的時間比較少,而不行邪淫的時間比較多。」
  「村長!『凡住於屢屢如此者,因為那樣而被引導[往生]。』如尼乾陀若提子之言,這樣,將不存在任何墮惡趣、地獄者。
  村長!你怎麼想:不論取夜裡或白天,以時間比較,妄語男子說虛妄與不說虛妄,哪個時間比較多?」
  「大德!不論取夜裡或白天,以時間比較,妄語男子說虛妄的時間比較少,而不說虛妄的時間比較多。」
  「村長!『凡住於屢屢如此者,因為那樣而被引導[往生]。』如尼乾陀若提子之言,這樣,將不存在任何墮惡趣、地獄者。
  村長!這裡,某位大師是這麼論、這麼見者:『凡任何殺生者,一切都是墮惡趣、地獄者;凡任何取未給予的者,一切都是墮惡趣、地獄者;凡任何行邪淫者,一切都是墮惡趣、地獄者;凡任何說虛妄者,一切都是墮惡趣、地獄者。』
  而,村長!弟子對那位大師是極淨信者,他這麼想:『我的大師是這麼論、這麼見者:「凡任何殺生者,一切都是墮惡趣、地獄者。」而有生類被我殺了,我也是墮惡趣、地獄者。』他得此見。村長!他不捨斷那種言論,不捨斷那種心,不放棄那種見,之後他將像這樣被帶往置於地獄中。
  『我的大師是這麼論、這麼見者:「凡任何取未給予的者,一切都是墮惡趣、地獄者。」而有未給予的被我取了,我也是墮惡趣、地獄者。』他得此見。村長!他不捨斷那種言論,不捨斷那種心,不放棄那種見,之後他將像這樣被帶往置於地獄中。
  『我的大師是這麼論、這麼見者:「凡任何行邪淫者,一切都是墮惡趣、地獄者。」而有邪淫為我所行了,我也是墮惡趣、地獄者。』他得此見。村長!他不捨斷那種言論,不捨斷那種心,不放棄那種見,之後他將像這樣被帶往置於地獄中。
  『我的大師是這麼論、這麼見者:「凡任何說虛妄者,一切都是墮惡趣、地獄者。」而有虛妄被我說了,我也是墮惡趣、地獄者。』他得此見。村長!他不捨斷那種言論,不捨斷那種心,不放棄那種見,之後他將像這樣被帶往置於地獄中。
  而,村長!這裡,如來阿羅漢遍正覺者明與行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者人天之師佛陀世尊已出現於世間,他以種種法門呵責、斥責殺生,他說:『你們要戒絕殺生!』他呵責、斥責未給予而取,他說:『你們要戒絕未給予而取!』他呵責、斥責邪淫,他說:『你們要戒絕邪淫!』他呵責、斥責妄語,他說:『你們要戒絕妄語!』
  而,村長!弟子對那位大師有淨信,他像這樣深慮:『世尊以種種法門呵責、斥責殺生,他說:「你們要戒絕殺生!」而或多或少有生類被我殺了,凡或多或少有生類被我殺了者,這是不適當的,這是不好的,但我以此緣對此後悔,我的這惡業將不會成為未作的。』他像這樣省察後,捨斷殺生,未來成為離殺生者,這樣,有這惡業的捨斷,這樣,有這惡業的超越。
  『世尊以種種法門呵責、斥責未給予而取,他說:「你們要戒絕未給予而取!」而或多或少有未給予的被我取了,凡或多或少有未給予的被我取了者,這是不適當的;這是不好的,但我以此緣對此後悔,我的這惡業將不會成為未作的。』他像這樣省察後,捨斷未給予而取,未來成為離未給予而取者,這樣,有這惡業的捨斷,這樣,有這惡業的超越。
  『世尊以種種法門呵責、斥責邪淫,他說:「你們要戒絕邪淫!」而或多或少有邪淫為我所行了,凡或多或少有邪淫為我所行了者,這是不適當的;這是不好的,但我以此緣對此後悔,我的這惡業將不會成為未作的。』他像這樣省察後,捨斷邪淫,未來成為離邪淫者,這樣,有這惡業的捨斷,這樣,有這惡業的超越。
  『世尊以種種法門呵責、斥責妄語,他說:「你們要戒絕妄語!」而或多或少有虛妄被我說了,凡或多或少有虛妄被我說了者,這是不適當的;這是不好的,但我以此緣對此後悔,我的這惡業將不會成為未作的。』他像這樣省察後,捨斷妄語,未來成為離妄語者,這樣,有這惡業的捨斷,這樣,有這惡業的超越。
  捨斷殺生後,他是離殺生者;捨斷未給予而取後,他是離未給予而取者;捨斷邪淫後,他是離邪淫者;捨斷妄語後,他是離妄語者;捨斷離間語後,他是離離間語者;捨斷粗惡語後,他是離粗惡語者;捨斷雜穢語後,他是離雜穢語者;捨斷貪婪後,他是不貪婪者;捨斷惡意與瞋怒後,他是無瞋害心者;捨斷邪見後,他是正見者。
  村長!那位這麼離貪婪、離惡意、不迷亂、正知、持念的聖弟子,他以與慈俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處、對一切如對自己,以與慈俱行之心,以廣大、以出眾、以無量、以無怨恨、以無惡意之心遍滿全部世間後而住。
  村長!猶如強壯的吹海螺者能容易地使四方知道。同樣的,村長!當慈心解脫已這麼修習、已這麼多修習時,凡所作的有量業,它在那裡無殘餘,它在那裡不住立。
  村長!那位這麼離貪婪、離惡意、不迷亂、正知、持念的聖弟子,他以與悲俱行之心……(中略)以與喜悅俱行之心……(中略)以與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處、對一切如對自己,以與平靜俱行之心,以廣大、以出眾、以無量、以無怨恨、以無惡意之心遍滿全部世間後而住。
  村長!猶如強壯的吹海螺者能容易地使四方知道。同樣的,村長!當以平靜心解脫已這麼修習、已這麼多修習時,凡所作的有量業,它在那裡無殘餘,它在那裡不住立。」
  當這麼說時,村長刀師之子對世尊這麼說:
  「太偉大了,大德!太偉大了,大德!……(中略)世尊記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
SN.42.8. Saṅkhadhamasuttaṃ
   360. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho asibandhakaputtaṃ gāmaṇiṃ bhagavā etadavoca– “kathaṃ nu kho, gāmaṇi, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ desetī”ti? “Evaṃ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ deseti– ‘yo koci pāṇaṃ atipāteti, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayiko yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci musā bhaṇati sabbo, so āpāyiko nerayiko. Yaṃbahulaṃ yaṃbahulaṃ viharati, tena tena nīyatī’ti. Evaṃ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ desetī”ti. “‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati, tena tena nīyati’, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so pāṇamatipāteti, yaṃ vā so pāṇaṃ nātipātetī”ti? “Yo so, bhante, puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, appataro so samayo yaṃ so pāṇamatipāteti, atha kho sveva bahutaro samayo yaṃ so pāṇaṃ nātipātetī”ti. “‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso adinnādāyī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so adinnaṃ ādiyati, yaṃ vā so adinnaṃ nādiyatī”ti. “Yo so, bhante, puriso adinnādāyī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya appataro so samayo, yaṃ so adinnaṃ ādiyati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so adinnaṃ nādiyatī”ti. “‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so kāmesu micchā carati, yaṃ vā so kāmesu micchā na caratī”ti? “Yo so, bhante, puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, appataro so samayo yaṃ so kāmesu micchā carati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so kāmesu micchā na caratī”ti. “‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so musā bhaṇati, yaṃ vā so musā na bhaṇatī”ti? “Yo so, bhante puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya appataro so samayo, yaṃ so musā bhaṇati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so musā na bhaṇatī”ti. “‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ”.
   “Idha, gāmaṇi, ekacco satthā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi – ‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci musā bhaṇati, sabbo so āpāyiko nerayiko’ti. Tasmiṃ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi– yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so āpāyiko nerayikoti. Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito, ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṃ paṭilabhati. Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi– yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayikoti. Atthi kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṃ paṭilabhati. Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi– yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko’ti. Atthi kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ. ‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṃ paṭilabhati. Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi– yo koci musā bhaṇati, sabbo so āpāyiko nerayikoti. Atthi kho pana mayā musā bhaṇitaṃ. ‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṃ paṭilabhati. Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
   “Idha pana, gāmaṇi, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, ‘pāṇātipātā viramathā’ti cāha. Adinnādānaṃ garahati vigarahati, ‘adinnādānā viramathā’ti cāha. Kāmesumicchācāraṃ garahati, vigarahati ‘kāmesumicchācārā viramathā’ti cāha. Musāvādaṃ garahati vigarahati ‘musāvādā viramathā’ti cāha. Tasmiṃ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti. So iti paṭisañcikkhati– ‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha. Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā. Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ. Na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti. So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṃ pajahati. Āyatiñca pāṇātipātā paṭivirato hoti. Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
   “‘Bhagavā kho anekapariyāyena adinnādānaṃ garahati vigarahati, adinnādānā viramathāti cāha. Atthi kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā. Yaṃ kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti. So iti paṭisaṅkhāya tañceva adinnādānaṃ pajahati. Āyatiñca adinnādānā paṭivirato hoti. Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
   “‘Bhagavā kho pana anekapariyāyena kāmesumicchācāraṃ garahati vigarahati, kāmesumicchācārā viramathāti cāha. Atthi kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā. Yaṃ kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti. So iti paṭisaṅkhāya tañceva kāmesumicchācāraṃ pajahati, āyatiñca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
   “‘Bhagavā kho pana anekapariyāyena musāvādaṃ garahati vigarahati, musāvādā viramathāti cāha. Atthi kho pana mayā musā bhaṇitaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā. Yaṃ kho pana mayā musā bhaṇitaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti. So iti paṭisaṅkhāya tañceva musāvādaṃ pajahati, āyatiñca musāvādā paṭivirato hoti. Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
   “So pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti. Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti. Abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti. Byāpādappadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti. Micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.
   “Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, gāmaṇi, evaṃ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā evaṃ bahulīkatāya yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
   “Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe…. Upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, gāmaṇi, evaṃ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā evaṃ bahulīkatāya yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatī”ti. Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – “abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante …pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):