經號:   
   (SN.42.5 更新)
相應部42相應5經/騎馬者經(聚落主相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  那時,騎馬者團長去見世尊。抵達後,在一旁坐下。在一旁坐好後,騎馬者團長對世尊這麼說:
  「大德!這被我從騎馬者老師與老師的老師的講述中聽聞:『騎馬者在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』這裡,世尊怎麼說?」
  「夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!」
  第二次,……(中略)第三次,騎馬者團長對世尊這麼說:
  「大德!這被我從騎馬者老師與老師的老師的講述中聽聞:『騎馬者在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』這裡,世尊怎麼說?」
  「團長!我確實沒得到[你的理解]:『夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!』但,我仍將回答你。
  團長!騎馬者在戰鬥中竭力、努力,他的那個心已先被那惡作、惡意向捉住:『願這些眾生被殺害、或被俘虜、或被消滅、或被滅亡、或像這樣不存在!』當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到名叫被別人征服的地獄那裡。
  如果他有這樣的見:『騎馬者在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』那是他的邪見,而,團長!對邪見者來說,我說,只有兩趣之一趣:地獄或畜生界。」
  當這麼說時,騎馬者團長哭泣、持續落淚。
  「團長!這是我確實沒得到[你的理解]:『夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!』」
  「大德!我不為世尊對我這麼說而哭泣,而是,大德!我被以前老師與老師的老師的騎馬者長久欺騙、欺瞞、誘拐:『騎馬者在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』
  太偉大了,大德!……(中略)從今天起終生歸依。」
SN.42.5. Assārohasuttaṃ
   357. Atha kho assāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ assārohānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti? “Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ assārohānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti?
   “Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi– ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’ti. Api ca kho tyāhaṃ byākarissāmi. Yo so, gāmaṇi, assāroho saṅgāme ussahati vāyamati tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ– ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā ahesuṃ iti vā’ti. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjati. Sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti– ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi– nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā”ti.
   Evaṃ vutte, assāroho gāmaṇi parodi, assūni pavattesi. “Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ– ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’”ti. “Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha. Apicāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi assārohehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho– ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’”ti. “Abhikkantaṃ, bhante …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「戰鬥中竭力……」以下同SN.42.3。