經號:   
   (SN.42.3 更新)
相應部42相應3經/戰士經(聚落主相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  那時,戰士團長去見世尊。抵達後,……(中略)戰士團長對世尊這麼說:
  「大德!這被我從戰士老師與老師的老師的講述中聽聞:『戰士在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』這裡,世尊怎麼說?」
  「夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!」
  第二次,……(中略)第三次,戰士團長對世尊這麼說:
  「大德!這被我從戰士老師與老師的老師的講述中聽聞:『戰士在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』這裡,世尊怎麼說?」
  「團長!我確實沒得到[你的理解]:『夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!』但,我仍將回答你。
  團長!戰士在戰鬥中竭力、努力,他的那個心已先被那惡作、惡意向捉住:『願這些眾生被殺害、或被俘虜、或被消滅、或被滅亡、或像這樣不存在!』當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到名叫被別人征服的地獄那裡
  如果他有這樣的見:『戰士在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』那是他的邪見,而,團長!對邪見者來說,我說,只有兩趣之一趣:地獄或畜生界。」
  當這麼說時,戰士團長哭泣、持續落淚。
  「團長!這是我確實沒得到[你的理解]:『夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!』」
  「大德!我不為世尊對我這麼說而哭泣,而是,大德!我被以前老師與老師的老師的戰士長久欺騙、欺瞞、誘拐:『戰士在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』
  太偉大了,大德!……(中略)從今天起終生歸依。」
SN.42.3. Yodhājīvasuttaṃ
   355. Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṃ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti? “Alaṃ gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti?
   “Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi– ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’ti. Api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Yo so, gāmaṇi, yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ– ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṃ iti vā’ti. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti; so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjatīti. Sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti– ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi– nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā”ti.
   Evaṃ vutte, yodhājīvo gāmaṇi parodi, assūni pavattesi. “Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ– ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’”ti. “Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha apicāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi yodhājīvehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho– ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’”ti. “Abhikkantaṃ, bhante …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「堪能、方便(SA.908)」,南傳作「竭力、努力」(ussahati vāyamati,另譯為「能(敢)、勤(勵)」),菩提比丘長老英譯為「奮鬥與努力」(strives and exerts)。
  「箭降伏天(SA.908);光照天(GA)」,南傳作「與被別人征服天為同伴」(parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ, sarañjitānaṃ devānaṃ sahavyataṃ, parijitānaṃ devānaṃ sahavyataṃ),菩提比丘長老英譯為「與戰鬥被殺天在一起」(the company of the the battle-slain devas),並解說「戰鬥被殺」(sarañjitānaṃ,譯為「被箭征服」),是依「樂林阿難長老」(vanarata Ānanda Thera)建議的「自由翻譯」(free rendering)。
  「他的心已先被那惡作、惡意向捉住」(tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ),菩提比丘長老英譯為「他的心早已是低下的、墮落的,被心思誤導」(his mind is already low, depraved, misdirected by the thought)。按:《顯揚真義》以「被邪惡地放置」(duṭṭhu ṭhapitaṃ)解說「惡意向」。
  「名叫被別人征服的地獄那裡」(parajito nāma nirayo tattha),菩提比丘長老英譯為「在『戰鬥被殺的地獄』中」(in the 'Battle-Slain Hell.')。按:《顯揚真義》說,沒有這種名稱的地獄,這是無間[地獄]的一部份(avīcisseva pana ekasmiṃ koṭṭhāse),他們被如配備武器、手盾、駕御象馬車在戰場上戰鬥的方式折磨。