經號:   
   (SN.42.1 更新)
42.(8)聚落主相應
相應部42相應1經/兇惡經(聚落主相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,村長兇惡去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,村長兇惡對世尊這麼說:
  「大德!什麼因、什麼緣因而這裡一些兇惡者被以兇惡為名?什麼因、什麼緣因而這裡某些柔和者被以柔和為名?」
  「村長!這裡,某些人貪未被捨斷;因為貪未被捨斷,別人使他發怒,當被別人擾亂時,他出現憤怒,他就被以兇惡為名。瞋未被捨斷;因為瞋未被捨斷,別人使他發怒,當被別人擾亂時,他出現憤怒,他就被以兇惡為名。癡未被捨斷;因為癡未被捨斷,別人使他發怒,當被別人擾亂時,他出現憤怒,他就被以兇惡為名,村長!此因、此緣因而這裡一些兇惡者被以兇惡為名。
  而,村長!這裡,某些人貪已被捨斷;因為貪已被捨斷,別人不使他發怒,當被別人擾亂時,他不出現憤怒,他就被以柔和為名。瞋已被捨斷;因為瞋已被捨斷,別人不使他發怒,當被別人擾亂時,他不出現憤怒,他就被以柔和為名。癡已被捨斷;因為癡已被捨斷,別人不使他發怒,當被別人擾亂時,他不出現憤怒,他就被以柔和為名,村長!此因、此緣因而一些柔和者被以柔和為名。」
  當這麼說時,村長兇惡對世尊這麼說:
  「大德!太偉大了,大德!太偉大了,大德!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被世尊以種種法門說明。大德!我歸依世尊、法、比丘僧團,請世尊記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
42.(8) Gāmaṇisaṃyuttaṃ
SN.42.1. Caṇḍasuttaṃ
   353. Sāvatthinidānaṃ Atha kho caṇḍo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati. Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṃ gacchatī”ti? “Idha, gāmaṇi, ekaccassa rāgo appahīno hoti. Rāgassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti. So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati. Doso appahīno hoti. Dosassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti. So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati. Moho appahīno hoti. Mohassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti. So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati”.
   “Idha pana, gāmaṇi, ekaccassa rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti. So soratotveva saṅkhaṃ gacchati. Doso pahīno hoti. Dosassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti. So soratotveva saṅkhaṃ gacchati. Moho pahīno hoti. Mohassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti. So soratotveva saṅkhaṃ gacchati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, hetu ayaṃ paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṃ gacchatī”ti.
   Evaṃ vutte, caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):