經號:   
   (SN.41.5 更新)
相應部41相應5經/迦摩浮經第一(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次尊者迦摩浮住在麻七迦三達的野生芒果林中。
  那時,屋主質多去見尊者迦摩浮。抵達後,向尊者迦摩浮問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者迦摩浮對屋主質多這麼說:
  「屋主!這被說:
  『各部分無缺陷的與白色篷子,一輪輻的二輪戰車轉起,
   看著彼來,無苦惱,流已被切斷,無繫縛。』
  屋主!應該怎樣以這簡要所說,理解詳細的義理呢?」
  「大德!這是世尊所說的嗎?」
  「是的,屋主!」
  「那樣的話,大德!請你等候片刻,期間我要思考其義。」
  那時,屋主質多經片刻沈默後,對尊者迦摩浮這麼說:
  「大德!『各部分無缺陷的』,這是對於諸戒的同義語。
  大德!『白色篷子』,這是對於解脫的同義語。
  大德!『一輪輻』,這是對於念的同義語。
  大德!『轉起』,這是對於前進與返回念的同義語。
  大德!『二輪戰車』,這是對於這父母生成,米粥積聚,無常、塗身、按摩、破壞、分散法之四大身的同義語。
  大德!貪是惱亂;瞋是惱亂;癡是惱亂。煩惱已盡的比丘那些已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物,因此,煩惱已盡的比丘被稱為『無惱亂』。
  大德!『彼來』,這是對於阿羅漢的同義語。
  大德!『流』,這是對於渴愛的同義語,煩惱已盡的比丘那些已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,因此,煩惱已盡的比丘被稱為『流已被切斷』。
  大德!貪是繫縛;瞋是繫縛;癡是繫縛。煩惱已盡的比丘那些已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,因此,煩惱已盡的比丘被稱為『無繫縛』。
  這樣,大德!這是世尊所說的:
  『各部分無缺陷的與白色篷子,一輪輻的二輪戰車轉起,
   看著彼來,無惱亂,流已被切斷,無繫縛。』
  大德!我以這世尊簡要所說,這樣了知詳細的義理。」
  「屋主!這是你的獲得,屋主!這是你的好獲得,你有在甚深佛語上涉入的慧眼。」
SN.41.5. Paṭhamakāmabhūsuttaṃ
   347. Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā kāmabhū etadavoca–
   “Vuttamidaṃ gahapati–
   “Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
   Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
   “Imassa nu kho, gahapati, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? “Kiṃ nu kho etaṃ, bhante, bhagavatā bhāsitan”ti? “Evaṃ, gahapatī”ti. “Tena hi, bhante, muhuttaṃ āgamehi yāvassa atthaṃ pekkhāmī”ti. Atha kho citto gahapati muhuttaṃ tuṇhī hutvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca–
   “‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ. ‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ. ‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ. ‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. ‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. ‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati. Iti kho, bhante, yaṃ taṃ bhagavatā vuttaṃ–
   “Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
   Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
   “Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):