經號:   
   (SN.41.4 更新)
相應部41相應4經/摩訶葛神變經(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)[SA.571]
  有一次,眾多上座比丘住在麻七迦三達的蓭巴德葛(檳榔青)林中。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的屋主質多對上座比丘們說這個:
  「大德!請上座們同意我的明天在牛棚的食事。」
  上座比丘們以沈默狀態同意。
  那時,屋主質多知道上座比丘們同意後,從座位起來、向上座比丘們問訊、作右繞後,離開。
  那時,那夜過後,上座比丘們午前時穿衣、拿起衣鉢後,去屋主質多的牛棚。抵達後,在設置的座位坐下。
  那時,屋主質多以勝妙的酥油乳粥親手款待上座比丘們,使滿足。
  那時,已食、手離鉢的上座比丘們從座位起來後離開。
  屋主質多也[對家僕]說:「請你們捨棄剩餘的(乳粥)」後,在上座比丘們後面緊跟隨。
  當時是熱的、炎熱的,而那些已食那個食物的上座比丘們看起來像如身體正被融化般地行走。
  當時,尊者摩訶葛在那個比丘僧團中是最新人。
  那時,尊者摩訶葛對上座尊者說這個:
  「上座大德!如果吹涼風、有雷鳴、天空下毛毛雨那就好了!」
  「摩訶葛學友!如果吹涼風、有雷鳴、天空下毛毛雨,那就好了!」
  那時,尊者摩訶葛造作像那樣的神通作為:依之吹涼風、有雷鳴、天空下毛毛雨。
  那時,屋主質多想這個:
  「凡在這個比丘僧團中最新人比丘,他的這個神通與威力是像這樣的!」
  那時,到達僧園後,尊者摩訶葛對上座尊者說這個:「上座大德!就這個程度足夠?」
  「摩訶葛學友!就這個程度足夠了:摩訶葛學友!就這個程度所做的,摩訶葛學友!就這個程度所供養的。」
  那時,上座比丘們依[自己的]住處走,尊者摩訶葛也走到自己的住處。
  那時,屋主質多去見尊者摩訶葛。抵達後,向尊者摩訶葛問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的屋主質多對尊者摩訶葛說這個:
  「大德!請摩訶葛為我展現過人法的神通神變,那就好了!」
  「屋主!那樣的話,在玄關處鋪設上衣後,請你[在衣服上]使草束現出。」
  「是的,大德!」屋主質多回答尊者摩訶葛後,在玄關處鋪設上衣後,使草束現出。
  那時,尊者摩訶葛進入住處、上(施與)門拴後,造作像那樣的神通作為:依之火焰經鑰匙孔與門閂中間出來後,使草燃燒,不使上衣燃燒。
  那時,屋主質多拍打上衣後,驚慌、身毛豎立地在一旁站立。
  那時,尊者摩訶葛從住處出來後,對屋主質多說這個:「屋主!就這個程度足夠?」
  「大德摩訶葛!就這個程度足夠了:大德摩訶葛!就這個程度所做的,大德摩訶葛!就這個程度所供養的。
  大德!請聖摩訶葛在麻七迦三達能被喜樂的蓭巴德葛林極喜樂,我將為聖摩訶葛的衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品作熱心。」
  「屋主!善的被說。」
  那時,尊者摩訶葛收起臥坐具、拿起衣鉢後,從麻七迦三達離開。凡他從麻七迦三達離開,像這樣就已離開,沒再返回[SN.41.3]。
SN.41.4. Mahakapāṭihāriyasuttaṃ
   346. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca– “adhivāsentu me, bhante therā, svātanāya gokule bhattan”ti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino gokulaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.
   Atha kho citto gahapati there bhikkhū paṇītena sappipāyāsena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Cittopi kho gahapati ‘sesakaṃ vissajjethā’ti vatvā there bhikkhū piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Tena kho pana samayena uṇhaṃ hoti kuthitaṃ; te ca therā bhikkhū paveliyamānena maññe kāyena gacchanti, yathā taṃ bhojanaṃ bhuttāvino.
   Tena kho pana samayena āyasmā mahako tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā mahako āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “sādhu khvassa, bhante thera, sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusāyeyyā”ti.
   “Sādhu khvassa, āvuso mahaka, yaṃ sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusāyeyyā”ti. Atha kho āyasmā mahako tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhari yathā sītako ca vāto vāyi, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusi. Atha kho cittassa gahapatino etadahosi– “yo kho imasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako bhikkhu tassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo”ti Atha kho āyasmā mahako ārāmaṃ sampāpuṇitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “alamettāvatā, bhante therā”ti? “Alamettāvatā, āvuso mahaka! Katamettāvatā, āvuso mahaka! Pūjitamettāvatā, āvuso mahako”ti Atha kho therā bhikkhū yathāvihāraṃ agamaṃsu. Āyasmāpi mahako sakaṃ vihāraṃ agamāsi.
   Atha kho citto gahapati yenāyasmā mahako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ mahakaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, ayyo mahako uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetū”ti. “Tena hi tvaṃ, gahapati, ālinde uttarāsaṅgaṃ paññapetvā tiṇakalāpaṃ okāsehī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho citto gahapati āyasmato mahakassa paṭissutvā ālinde uttarāsaṅgaṃ paññapetvā tiṇakalāpaṃ okāsesi. Atha kho āyasmā mahako vihāraṃ pavisitvā sūcighaṭikaṃ datvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhari yathā tālacchiggaḷena ca aggaḷantarikāya ca acci nikkhamitvā tiṇāni jhāpesi, uttarāsaṅgaṃ na jhāpesi. Atha kho citto gahapati uttarāsaṅgaṃ papphoṭetvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha kho āyasmā mahako vihārā nikkhamitvā cittaṃ gahapatiṃ etadavoca– “alamettāvatā, gahapatī”ti?
   “Alamettāvatā bhante mahaka! Katamettāvatā, bhante, mahaka! Pūjitamettāvatā, bhante mahaka! Abhiramatu, bhante, ayyo mahako macchikāsaṇḍe. Ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ. Ahaṃ ayyassa mahakassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. “Kalyāṇaṃ vuccati, gahapatī”ti. Atha kho āyasmā mahako senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi. Yaṃ macchikāsaṇḍamhā pakkāmi, tathā pakkantova ahosi; na puna paccāgacchīti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「戶鉤孔(SA.571)」,南傳作「鑰匙孔」(tālacchiggaḷena),菩提比丘長老英譯為「鎖孔」(keyhole)。