經號:   
   (SN.41.4 更新)
相應部41相應4經/摩訶迦神變經(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次,眾多上座比丘住在麻七迦三達的野生芒果林中。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對上座比丘們這麼說:
  「大德!請上座們同意我明日在牛棚的請食。」
  上座比丘們以沈默同意了。
  那時,屋主質多知道上座比丘們同意後,起座向上座比丘們問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,那夜過後,上座比丘們在午前時穿好衣服後,取衣鉢,前往屋主質多的牛棚。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,屋主質多親手以勝妙的酥油乳粥,款待與滿足上座比丘們。
  那時,上座比丘們食用完畢手離鉢,起座離開。
  屋主質多說:「其餘人離開。」後,緊隨在上座比丘們之後。
  當時,熱到沸騰,那些上座比丘因為所吃食物的關係,覺得身體像在融掉般而行。
  當時,尊者摩訶迦在那僧團中是最新人
  那時,尊者摩訶迦對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!如果能吹涼風,能有一團雲,天能下毛毛雨,那就好了!」
  「確實,摩訶迦學友!如果能吹涼風,能有一團雲,天能下毛毛雨,那就好了!」
  那時,尊者摩訶迦作出像那樣的神通作為:吹涼風,有一團雲,天下毛毛雨。
  那時,屋主質多這麼想:
  「在這僧團中最新進比丘,他的這神通與威力是這樣!」
  那時,到僧園後,尊者摩訶迦對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!這樣足夠了嗎?」
  「摩訶迦學友!這樣足夠了!摩訶迦學友!就這樣的所做,摩訶迦學友!就這樣的供養。」
  那時,上座比丘們走回每個人的住處,尊者摩訶迦也走回自己的住處。
  那時,屋主質多去見尊者摩訶迦。抵達後,向尊者摩訶迦問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對尊者摩訶迦這麼說:
  「大德!請摩訶迦對我展現過人法的神通神變,那就好了!」
  「那樣的話,屋主!請你在玄關處放置上衣,然後鋪上草束。」
  「是的,大德!」屋主質多回答尊者摩訶迦後,在玄關處放置上衣後,[在衣服上]鋪上草束。
  那時,尊者摩訶迦進入住處後,上門拴,然後作出像那樣的神通作為:火焰從門鎖孔與門閂縫隙出來後,使草燃燒,不使上衣燃燒。
  那時,屋主質多拍打上衣後,驚慌、身毛豎立地在一旁站立。
  那時,尊者摩訶迦從住處出來後,對屋主質多這麼說:
  「屋主!這樣足夠了嗎?」
  「大德摩訶迦!這樣足夠了!大德摩訶迦!所做的就到這裡(已足夠),大德摩訶迦!所供養的就到這裡。
  大德!願聖摩訶迦歡喜在愉快的麻七迦三達的野生芒果林,我將會熱心提供聖摩訶迦的衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品。」
  「善說,屋主!」
  那時,尊者摩訶迦多收拾好住所後,取衣鉢,從麻七迦三達離開。
  從麻七迦三達離開,這樣離開後,沒再回來。
SN.41.4. Mahakapāṭihāriyasuttaṃ
   346. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca– “adhivāsentu me, bhante therā, svātanāya gokule bhattan”ti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino gokulaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.
   Atha kho citto gahapati there bhikkhū paṇītena sappipāyāsena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Cittopi kho gahapati ‘sesakaṃ vissajjethā’ti vatvā there bhikkhū piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Tena kho pana samayena uṇhaṃ hoti kuthitaṃ; te ca therā bhikkhū paveliyamānena maññe kāyena gacchanti, yathā taṃ bhojanaṃ bhuttāvino.
   Tena kho pana samayena āyasmā mahako tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā mahako āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “sādhu khvassa, bhante thera, sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusāyeyyā”ti.
   “Sādhu khvassa, āvuso mahaka, yaṃ sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusāyeyyā”ti. Atha kho āyasmā mahako tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhari yathā sītako ca vāto vāyi, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusi. Atha kho cittassa gahapatino etadahosi– “yo kho imasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako bhikkhu tassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo”ti Atha kho āyasmā mahako ārāmaṃ sampāpuṇitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “alamettāvatā, bhante therā”ti? “Alamettāvatā, āvuso mahaka! Katamettāvatā, āvuso mahaka! Pūjitamettāvatā, āvuso mahako”ti Atha kho therā bhikkhū yathāvihāraṃ agamaṃsu. Āyasmāpi mahako sakaṃ vihāraṃ agamāsi.
   Atha kho citto gahapati yenāyasmā mahako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ mahakaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, ayyo mahako uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetū”ti. “Tena hi tvaṃ, gahapati, ālinde uttarāsaṅgaṃ paññapetvā tiṇakalāpaṃ okāsehī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho citto gahapati āyasmato mahakassa paṭissutvā ālinde uttarāsaṅgaṃ paññapetvā tiṇakalāpaṃ okāsesi. Atha kho āyasmā mahako vihāraṃ pavisitvā sūcighaṭikaṃ datvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhari yathā tālacchiggaḷena ca aggaḷantarikāya ca acci nikkhamitvā tiṇāni jhāpesi, uttarāsaṅgaṃ na jhāpesi. Atha kho citto gahapati uttarāsaṅgaṃ papphoṭetvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha kho āyasmā mahako vihārā nikkhamitvā cittaṃ gahapatiṃ etadavoca– “alamettāvatā, gahapatī”ti?
   “Alamettāvatā bhante mahaka! Katamettāvatā, bhante, mahaka! Pūjitamettāvatā, bhante mahaka! Abhiramatu, bhante, ayyo mahako macchikāsaṇḍe. Ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ. Ahaṃ ayyassa mahakassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. “Kalyāṇaṃ vuccati, gahapatī”ti. Atha kho āyasmā mahako senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi. Yaṃ macchikāsaṇḍamhā pakkāmi, tathā pakkantova ahosi; na puna paccāgacchīti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「戶鉤孔(SA.571)」,南傳作「門鎖孔」(tālacchiggaḷena),菩提比丘長老英譯為「鎖孔」(keyhole)。