經號:   
   (SN.41.2 更新)
相應部41相應2經/梨犀達多經第一(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次,眾多上座比丘住在麻七迦三達的野生芒果林中。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對上座比丘們這麼說:
  「大德!請上座們同意我明日的請食。」
  上座比丘們以沈默同意了。
  那時,屋主質多知道上座比丘們同意後,起座向上座比丘們問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,那夜過後,上座比丘們在午前時穿好衣服後,取衣鉢,前往屋主質多的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!被稱為『種種界、種種界』,大德!什麼情形是世尊所說的種種界呢?」
  當這麼說時,最上座尊者變得沈默了。
  第二次,屋主質多對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!被稱為『種種界、種種界』,大德!什麼情形是世尊所說的種種界呢?」第二次,最上座尊者變得沈默了。
  第三次,屋主質多對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!被稱為『種種界、種種界』,大德!什麼情形是世尊所說的種種界呢?」第三次,最上座尊者變得沈默了。
  當時,尊者梨犀達多在那僧團中是最新人
  那時,尊者梨犀達多對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!讓我回答屋主質多的這個問題。」
  「梨犀達多學友!請你回答屋主質多的這個問題。」
  「屋主!你確實這麼問:『上座大德!被稱為『種種界、種種界』,大德!什麼情形是世尊所說的種種界呢?』嗎?」
  「是的!大德!」
  「屋主!這裡,世尊所說的種種界:眼界、色界、眼識界、……(中略)意界法界意識界,屋主!這個情形是世尊所說的種種界。」
  那時,屋主質多歡喜、隨喜尊者梨犀達多所說後,親手以勝妙的硬食與軟食,款待與滿足上座比丘們。
  那時,上座比丘們食用完畢手離鉢,起座離開。
  那時,最上座尊者對尊者梨犀達多這麼說:
  「!梨犀達多學友!你回答這問題,不是我[能]回答這問題。那樣的話,梨犀達多學友!像這樣的其他問題來到時,那就照這種情況回答。」
SN.41.2. Paṭhama-isidattasuttaṃ
   344. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca “adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya bhattan”ti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.
   Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Evaṃ vutte āyasmā thero tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.
   Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “byākaromahaṃ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṃ pañhan”ti? “Byākarohi tvaṃ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṃ pañhan”ti. “Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi– ‘dhātunānattaṃ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ, vuttaṃ bhagavatā’”ti? “Evaṃ bhante”. “Idaṃ kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā– cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe… manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti.
   Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Atha kho āyasmā thero āyasmantaṃ isidattaṃ etadavoca– “sādhu kho taṃ, āvuso isidatta eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṃ paṭibhāsi. Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「汝應常如此應(SA.569)」,南傳作「那就照這種情況回答」(taññevettha paṭibhāseyyā),菩提比丘長老英譯為「你應該澄清它」(you should clear it up),並解說這是採用自由的譯法,原文為難譯的成語(I translate the awkward idiom freely in accordance with the natural sense)。