經號:   
   (SN.40.9 更新)
相應部40相應9經/無相的詢問經(目揵連相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  [……「學友們!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:]
  『被稱為「無相心定、無相心定」,什麼是無相心定呢?』
  學友們!我這麼想:『這裡,比丘以一切相的不作意,進入後住於無相心定,這被稱為無相心定。』
  學友們!我以一切相的不作意,進入後住於無相心定。
  學友們!當我以此住處住時,識是相的隨行者
  學友們!那時,世尊神通來見我後,這麼說:『目揵連!目揵連!不要對無相心定放逸,婆羅門!請你使心安頓在無相心定上,請你使心統一在無相心定上,請你使心集中在無相心定上。』
  學友們!稍後時,我又以一切相的不作意,進入後住於無相心定。
  學友們!當正確地說時,凡能說:『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』者,那是我,當正確地說時,他能說:『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』」
SN.40.9. Animittapañhāsuttaṃ
   340. “‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi– ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.
   “Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca– ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya– ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya– ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):