經號:   
   (SN.36.21 更新)
3.一百零八法門品
相應部36相應21經/尸婆迦經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,遊行者髻髮尸婆迦去見世尊。抵達後,與世尊相互歡迎。歡迎與寒暄後,就在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者髻髮尸婆迦對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!有一些沙門婆羅門是這麼說者、這麼見者:『凡這個人感受任何或樂、或苦、或不苦不樂,全都因以前所作。』這裡,喬達摩先生怎麼說呢?」
  「尸婆迦!這裡,某些感受或由膽引發而生起,尸婆迦!這應該可被自己感受得到:這裡,某些感受或由膽引發而生起。尸婆迦!這是世間的世俗真理:這裡,某些感受或由膽引發而生起,尸婆迦!那裡,凡那些這麼說、這麼見:『凡這個人感受任何或樂、或苦、或不苦不樂,全都因以前所作。』的沙門、婆羅門者,他們越過自己的所知;他們越過在世間中的世俗真理,因此,我說:『那些沙門、婆羅門的[說法]是錯的。』
  尸婆迦!這裡,某些感受或由痰引發……(中略)尸婆迦!這裡,某些感受或由風引發……(中略)尸婆迦!這裡,某些感受或[三者]集合……(中略)尸婆迦!這裡,某些感受或由發生季節變化……(中略)尸婆迦!這裡,某些感受或由不正的姿勢而生的……(中略)尸婆迦!這裡,某些感受或由突然的襲擊……(中略)尸婆迦!這裡,某些感受或由業的果報結果而生起。尸婆迦!這應該可被自己感受得到:這裡,某些感受或由業的果報結果而生起,尸婆迦!這是世間的世俗真理:這裡,某些感受或由業的果報結果發而生起。尸婆迦!那裡,凡那些這麼說、這麼見:『凡這個人感受任何或樂、或苦、或不苦不樂,全都因以前所作。』的沙門、婆羅門者,他們越過自己的所知;他們越過在世間中的世俗真理,因此,我說:『那些沙門、婆羅門的[說法]是錯的。』」
  當這麼說時,遊行者髻髮尸婆迦對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
  「膽、痰、風,[三者]集合、季節,
   不正確、突然的襲擊、業報。」
3. Aṭṭhasatapariyāyavaggo
SN.36.21/(1) Sīvakasuttaṃ
   269. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho moḷiyasīvako paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino– ‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. Idha bhavaṃ gotamo kimāhā”ti?
   “Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino– ‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. Yañca sāmaṃ ñātaṃ tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ tañca atidhāvanti. Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmi.
   “Semhasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka …pe… vātasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka …pe… sannipātikānipi kho, sīvaka …pe… utupariṇāmajānipi kho, sīvaka …pe… visamaparihārajānipi kho, sīvaka …pe… opakkamikānipi kho, sīvaka …pe… kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ. Yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ. Yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino– ‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. Yañca sāmaṃ ñātaṃ tañca atidhāvanti yañca loke saccasammataṃ tañca atidhāvanti. Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmīti. Evaṃ vutte, moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– ‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan’”ti.
   “Pittaṃ semhañca vāto ca, sannipātā utūni ca;
   Visamaṃ opakkamikaṃ, kammavipākena aṭṭhamī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「[三者]集合」(sannipātikānipi),菩提比丘長老英譯為「源自[三者的]不平衡」(originating from an imbalance [of the three]),並解說,古印度醫學中,「膽(汁)、痰、風」是三種身體疾病的要素(dosa)。
  「不正的姿勢而生的」(visamaparihārajānipi,逐字譯為「不正的+注意+生的」),菩提比丘長老英譯為「以不小心行為引起」(produced by careless behaviour)。