經號:   
   (SN.36.20 更新)
相應部36相應20經/比丘(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!二受法門被我所說,三受法門也被我所說,五受法門也被我所說,六受法門也被我所說,十八受法門也被我所說,三十六受法門也被我所說,一百零八受法門也被我所說。
  比丘們!法被我這樣經由法門教導;比丘們!當法被我這樣經由法門教導時,凡不贊同、不認可、不同意彼此的善說、善講述者,這應該可以被預期:他們將發生爭論、爭吵,走向爭端,他們將住於彼此以舌鋒互刺
  比丘們!法被我這樣經由法門教導;比丘們!當法被我這樣經由法門教導時,凡贊同、認可、同意彼此的善說、善講述者,這應該可以被預期:他們將和合,互相感到喜悅,無爭端,水乳交融,他們將住於彼此以親切的眼睛相視。
  比丘們!有這五種欲,……(中略)又,比丘們!這是可能的:其他外道遊行者們會這麼說:『沙門喬達摩想受滅,且安立它在樂中,這是什麼?這是為什麼?』
  比丘們!當其他外道遊行者這麼說時,應該能這麼回答:『道友世尊不只安立與樂受有關的在樂中,道友!而是哪裡樂被發現,無論何種方式,如來就安立它在樂中。』」
  獨處品第二,其攝頌
  「獨處、二則虛空,屋舍、二則阿難,
   眾多二說,五支與比丘。」
SN.36.20/(10) Bhikkhusuttaṃ
   268. “Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṃsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Evaṃ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Evaṃ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṃ etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti. Evaṃ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Evaṃ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṃ etaṃ pāṭikaṅkhaṃ– samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharissantīti.
   “Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā …pe… ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ– ‘saññāvedayitanirodhaṃ samaṇo gotamo āha, tañca sukhasmiṃ paññapeti. Tayidaṃ kiṃsu, tayidaṃ kathaṃsū’ti? Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā– ‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṃ sandhāya sukhasmiṃ paññapeti. Yattha yattha, āvuso, sukhaṃ upalabbhati yahiṃ yahiṃ, taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetī”ti. Dasamaṃ.
   Rahogatavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Rahogataṃ dve ākāsaṃ, agāraṃ dve ca ānandā;
   Sambahulā duve vuttā, pañcakaṅgo ca bhikkhunāti.
漢巴經文比對(莊春江作):