經號:   
   (SN.36.20 更新)
相應部36相應20經/比丘經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!二受以法門被我說,三受也以法門被我說,五受也以法門被我說,六受也以法門被我說,十八受也以法門被我說,三十六受也以法門被我說,一百零八受也以法門被我說。
  比丘們!法被我這樣以法門教導;比丘們!在法被我這樣以法門教導時,凡將不贊同、不認可、不同意彼此的善說、善講述者,他們的這個能被預期:他們將住於生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的、以舌鋒互刺的
  比丘們!法被我這樣以法門教導;比丘們!在法被我這樣以法門教導時,凡將贊同、認可、同意彼此的善說、善講述者,他們的這個能被預期:他們將住於和合的、和好的、無爭的、水乳交融的、彼此以親切眼睛互看的。
  比丘們!有這五種欲……(中略)比丘們!又,這存在可能性,凡其他外道遊行者們這麼說:『沙門喬達摩想受滅,但安立它在樂中:這是什麼?這是為什麼?』
  比丘們!這麼說的其他外道遊行者們應該被這麼回答:『道友世尊不只安立與樂受有關的在樂中,道友!哪裡樂被發現,不論什麽情況,如來就安立它在樂中。』」
  獨處品第二,其攝頌
  「獨處、二則虛空,屋舍與二則阿難,
   眾多二說,五支與比丘。」
SN.36.20/(10) Bhikkhusuttaṃ
   268. “Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṃsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Evaṃ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Evaṃ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṃ etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti. Evaṃ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Evaṃ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṃ etaṃ pāṭikaṅkhaṃ– samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharissantīti.
   “Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā …pe… ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ– ‘saññāvedayitanirodhaṃ samaṇo gotamo āha, tañca sukhasmiṃ paññapeti. Tayidaṃ kiṃsu, tayidaṃ kathaṃsū’ti? Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā– ‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṃ sandhāya sukhasmiṃ paññapeti. Yattha yattha, āvuso, sukhaṃ upalabbhati yahiṃ yahiṃ, taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetī”ti. Dasamaṃ.
   Rahogatavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Rahogataṃ dve ākāsaṃ, agāraṃ dve ca ānandā;
   Sambahulā duve vuttā, pañcakaṅgo ca bhikkhunāti.
漢巴經文比對(莊春江作):