經號:   
   (SN.36.19 更新)
相應部36相應19經/五支經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,木匠五支去見尊者優陀夷。抵達後,向尊者優陀夷問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,木匠五支對尊者優陀夷這麼說:
  「大德優陀夷!多少受為世尊所說?」
  「木匠!三受為世尊所說:樂受、苦受、不苦不樂受,木匠!這三受為世尊所說。」
  當這麼說時,木匠五支對尊者優陀夷這麼說:
  「大德優陀夷!三受非世尊所說,二受為世尊所說:樂受、苦受,大德!凡不苦不樂受者,被世尊說在這寂靜、勝妙樂中。」
  第二次,尊者優陀夷對木匠五支這麼說:
  「木匠!二受非世尊所說,三受為世尊所說:樂受、苦受、不苦不樂受,這三受為世尊所說。」
  第二次,木匠五支對尊者優陀夷這麼說:
  「大德優陀夷!三受非世尊所說,二受為世尊所說:樂受、苦受,大德!凡不苦不樂受者,被世尊說在這寂靜、勝妙樂中。」
  第三次,尊者優陀夷對木匠五支這麼說:
  「木匠!二受非世尊所說,三受為世尊所說:樂受、苦受、不苦不樂受,這三受為世尊所說。」
  第三次,木匠五支對尊者優陀夷這麼說:
  「大德優陀夷!三受非世尊所說,二受為世尊所說:樂受、苦受,大德!凡不苦不樂受者,被世尊說在這寂靜、勝妙樂中。」
  尊者優陀夷不能說服木匠五支,木匠五支也不能說服尊者優陀夷。
  尊者阿難聽到尊者優陀夷與木匠五支的這番交談。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難將尊者優陀夷與木匠五支間的交談全部告訴世尊。
  「阿難!有法門使木匠五支極不隨喜優陀夷比丘的,而,阿難!也有法門使優陀夷比丘極不隨喜木匠五支的。
  阿難!二受法門被我所說,三受法門也被我所說,五受法門也被我所說,六受法門也被我所說,十八受法門也被我所說,三十六受法門也被我所說,一百零八受法門也被我所說。
  阿難!法被我這樣經由法門教導;阿難!當法被我這樣經由法門教導時,凡不贊同、不認可、不同意彼此的善說、善講述者,這應該可以被預期:他們將發生爭論、爭吵,走向爭端,他們將住於彼此以舌鋒互刺
  阿難!法被我這樣經由法門教導;阿難!當法被我這樣經由法門教導時,凡贊同、認可、同意彼此的善說、善講述者,這應該可以被預期:他們將和合,互相感到喜悅,無爭端,水乳交融,他們將住於彼此以親切的眼睛相視。
  阿難!有這五種欲,哪五種呢?能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色……(中略)能被身識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的所觸,阿難!這些被稱為五種欲。阿難!凡緣這五種欲生起的樂與喜悅,這被稱為欲樂
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘從離欲、離不善法後,進入後住於有尋、有伺離而生喜、樂的初禪,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘以尋與伺的平息,自信一心,進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘以喜的褪去與住於平靜,有念、正知,以身體感受樂,進入後住於這聖弟子宣說:『他是平靜、具念、住於樂者』的第三禪,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘以樂的捨斷與苦的捨斷,及以之前喜悅與憂的滅沒,進入後住於不苦不樂,由平靜而念遍淨的第四禪,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘以一切色想的超越,以有對想的滅沒,以不作意種種想[而知]:『虛空是無邊的』,進入後住於虛空無邊處,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘以一切虛空無邊處的超越[而知]:『識是無邊的』,進入後住於識無邊處,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘以一切識無邊處的超越[而知]:『什麼都沒有』,進入後住於無所有處,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘以一切無所有處的超越,進入後住於非想非非想處,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!有人可能這麼說:『這是眾生感受最高的樂與喜悅。』我不同意,那是什麼原因呢?阿難!有比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  阿難!什麼是比那種樂更勝、更妙的其它樂呢?阿難!這裡,比丘以一切非想非非想處的超越,進入後住於想受滅,阿難!這是比那種樂更勝、更妙的其它樂。
  又,阿難!這是可能的:其他外道遊行者們會這麼說:『沙門喬達摩說想受滅,且安立它在樂中,這是什麼?這是為什麼?』
  阿難!當其他外道遊行者這麼說時,應該能這麼回答:『道友!世尊不只安立與樂受有關的在樂中,道友!而是哪裡樂被發現,無論何種方式如來就安立它在樂中。』」
SN.36.19/(9) Pañcakaṅgasuttaṃ
   267. Atha kho pañcakaṅgo thapati yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca– “kati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatā”ti? “Tisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā– imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti. Evaṃ vutte, pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca– “na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. Dve vedanā vuttā bhagavatā– sukhā vedanā, dukkhā vedanā. Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. Dutiyampi kho āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca– “na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā. Tisso vedanā vuttā bhagavatā. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā– imā tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti. Dutiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca– “na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. Dve vedanā vuttā bhagavatā– sukhā vedanā, dukkhā vedanā. Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. Tatiyampi kho āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca– “na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā. Tisso vedanā vuttā bhagavatā. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā– imā tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti. Tatiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca– “na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. Dve vedanā vuttā bhagavatā– sukhā vedanā, dukkhā vedanā. Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. Neva sakkhi āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ saññāpetuṃ, na panāsakkhi pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ saññāpetuṃ. Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
   Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ ahosi kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
   “Santameva, ānanda, pariyāyaṃ pañcakaṅgo thapati udāyissa bhikkhuno nābbhanumodi; santañca panānanda, pariyāyaṃ udāyī bhikkhu pañcakaṅgassa thapatino nābbhanumodi. Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyena. Tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Chattiṃsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Aṭṭhasatampmppi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Evaṃ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ, na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṃ etaṃ pāṭikaṅkhaṃ– bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti. Evaṃ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṃ etaṃ pāṭikaṅkhaṃ – samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharissantī”ti.
   “Pañcime, ānanda, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho, ānanda, pañca kāmaguṇā Yaṃ kho, ānanda ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ– idaṃ vuccati kāmasukhaṃ. Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ– ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ– ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ– ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti– ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ– ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā, paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā, nānattasaññānaṃ amanasikārā, ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ– ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma, ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ– ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ– ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ye kho, ānanda, evaṃ vadeyyuṃ– ‘etaṃparamaṃ santaṃ sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti– idaṃ nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
   “Ṭhānaṃ kho panetaṃ, ānanda, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ– ‘saññāvedayitanirodhaṃ samaṇo gotamo āha, tañca sukhasmiṃ paññapeti. Tayidaṃ kiṃsu, tayidaṃ kathaṃsū’ti? Evaṃvādino, ānanda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – ‘na kho, āvuso bhagavā sukhaññeva vedanaṃ sandhāya sukhasmiṃ paññapeti. Yattha yattha, āvuso, sukhaṃ upalabbhati, yahiṃ yahiṃ, taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetī’”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「五受(SA.485)」:「樂根(身觸所生樂與喜悅的感受)、喜根(意觸所生樂與喜悅的感受)、苦根(身觸所生苦與不喜悅的感受)、憂根(意觸所生苦與不喜悅的感受)、捨根(身體的或心理的既非喜悅也非不喜悅的感受)」,亦即「身樂心喜,身苦心憂,身捨心捨」,參看SN.48.38。
  「百八受(SA.485);一百零八受」,另參看SN.36.22。
  「欲樂」(kāmasukhaṃ),菩提比丘長老英譯為「感官快樂」(sensual pleasure)。
  「離欲樂,遠離樂,寂滅樂,菩提樂(SA.485)」,南傳作「無論何種方式」(yahiṃ yahiṃ),菩提比丘長老英譯為「於任何方式」(in whatever way)。按:《顯揚真義》等以「如來安立一切無苦的狀態就在樂中」(taṃ sabbaṃ tathāgato niddukkhabhāvaṃ sukhasmiṃyeva paññapetīti, SN.36.19/MN.59)解說。