經號:   
   (SN.36.14 更新)
相應部36相應14經/屋舍經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如來客之屋舍,在那裡,東方人來了後住宿,西方人來了後住宿,北方人來了後住宿,南方人來了後住宿,剎帝利來了後住宿,婆羅門來了後住宿,毘舍來了後住宿,首陀羅來了後住宿。同樣的,比丘們!種種受在這身體中生起:樂受生起,苦受生起,不苦不樂受生起;肉體的樂受生起,肉體的苦受生起,肉體的不苦不樂受生起;精神的樂受生起,精神的苦受生起,精神的不苦不樂受生起。」
SN.36.14/(4) Agārasuttaṃ
   262. “Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti. Khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti. Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjati. Sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, sāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjati. Nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):