經號:   
   (SN.36.12 更新)
相應部36相應12經/虛空經第一(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如種種風在虛空中吹起:東風吹起,西風吹起,北風吹起,南風吹起,有塵風吹起,無塵風吹起,冷風吹起,熱風吹起,微風吹起,強風吹起。同樣的,比丘們!種種受在這身體中生起:樂受生起,苦受生起,不苦不樂受生起。
  猶如種種風個別在虛空中吹起,
  東方的與西方的,北方的又南方的,
  有塵的與無塵的,有時冷的,有時熱的,
  強的與微的,個別的風吹起。
  同樣的,就在這身體中,諸受生起,
  樂的、苦的生起,以及那些不苦不樂的。
  但,當熱心的比丘不疏忽正知,
  因此那賢智者遍知一切受。
  遍知受後,他當生是無煩惱者,
  以身體的崩解,站在法上,明智者難以被描述。」
SN.36.12/(2) Paṭhama-ākāsasuttaṃ
   260. “Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti. Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti. Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatī”ti.
   “Yathāpi vātā ākāse, vāyanti vividhā puthū;
   Puratthimā pacchimā cāpi, uttarā atha dakkhiṇā.
   “Sarajā arajā capi, sītā uṇhā ca ekadā;
   Adhimattā parittā ca, puthū vāyanti mālutā.
   “Tathevimasmiṃ kāyasmiṃ, samuppajjanti vedanā;
   Sukhadukkhasamuppatti, adukkhamasukhā ca yā.
   “Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati.
   Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito.
   “So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo;
   Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):