經號:   
   (SN.36.11 更新)
2.獨處品
相應部36相應11經/獨處經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,在獨處、獨坐時,我的心中生起了這樣的深思:『三受被世尊所說:樂受、苦受、不苦不樂受,這三受被世尊所說。又,這也被世尊所說:「凡任何受都在苦中。」對於什麼這被世尊所說:「凡任何受都在苦中」呢?』」
  「比丘!!好!比丘!這三受被我所說:樂受、苦受、不苦不樂受,這三受被我所說,又,比丘!這也被我所說:『凡任何受都在苦中。』又,比丘!那是對於諸行是無常的,這被我所說:『凡任何受都在苦中』;又,比丘!那是對於諸行是滅盡法,這被我所說的『凡任何受都在苦中』;……(中略)消散法……(中略)褪去法……(中略)滅法……(中略)那是對於諸行是變易法,這被我所說:『凡任何受都在苦中』。
  而,比丘!諸行的次第滅也被我所講述:入初禪者,言語被滅了;入第二禪者,尋與伺被滅了;入第三禪者,喜被滅了;入第四禪者,入息出息被滅了;入虛空無邊處者,色想被滅了;入識無邊處者,虛空無邊處想被滅了;入無所有處者,識無邊處想被滅了;入非想非非想處者,無所有處想被滅了;入想受滅者,想與受被滅了;煩惱已盡的比丘,貪被滅了,瞋被滅了,癡被滅了。
  而,比丘!諸行的次第平息也被我所講述:入初禪者,言語被平息了;入第二禪者,尋與伺被平息了……(中略)入想受滅者,想與受被平息了;煩惱已盡的比丘,貪被平息了,瞋被平息了,癡被平息了。
  比丘!有這六種寧靜:入初禪者,言語被安息了;入第二禪者,尋與伺被安息了;入第三禪者,喜被安息了;入第四禪者,入息出息被安息了;入想受滅者,想與受被安息了;煩惱已盡的比丘,貪被安息了,瞋被安息了,癡被安息了。」
2. Rahogatavaggo
SN.36.11/(1) Rahogatasuttaṃ
   259. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘tisso vedanā vuttā bhagavatā. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā– imā tisso vedanā vuttā bhagavatā. Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā– ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmin’ti. Kiṃ nu kho etaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ– ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmin’”ti?
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Tisso imā, bhikkhu, vedanā vuttā mayā. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā– imā tisso vedanā vuttā mayā. Vuttaṃ kho panetaṃ, bhikkhu, mayā– ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ, taṃ dukkhasmin’ti. Taṃ kho panetaṃ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṃyeva aniccataṃ sandhāya bhāsitaṃ– ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmin’ti Taṃ kho panetaṃ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṃyeva khayadhammataṃ …pe… vayadhammataṃ …pe… virāgadhammataṃ …pe… nirodhadhammataṃ …pe… vipariṇāmadhammataṃ sandhāya bhāsitaṃ– ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmin’ti. Atha kho pana, bhikkhu, mayā anupubbasaṅkhārānaṃ nirodho akkhāto. Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā niruddhā hoti. Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti. Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti. Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti. Ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti. Viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti. Ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti. Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti. Atha kho, bhikkhu, mayā anupubbasaṅkhārānaṃ vūpasamo akkhāto. Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā vūpasantā hoti. Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā vūpasantā honti …pe… saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca vūpasantā honti. Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo vūpasanto hoti, doso vūpasanto hoti, moho vūpasanto hoti. Chayimā, bhikkhu, passaddhiyo. Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti. Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā paṭippassaddhā honti. Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti paṭippassaddhā hoti. Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā paṭippassaddhā honti Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti. Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):