經號:   
   (SN.36.10 更新)
相應部36相應10經/根源於觸經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!這三受生於觸,根源於觸,因於觸,於觸,哪三個呢?樂受、苦受、不苦不樂受。
  比丘們!緣能感受樂之觸而生起樂受,就以那能感受樂之觸的滅,則對應於它的受:緣能感受樂之觸所生起的樂受,它被滅,它被平息。
  比丘們!緣能感受苦之觸而生起苦受,就以那能感受苦之觸的滅,則對應於它的受:緣能感受苦之觸所生起的苦受,它被滅,它被平息。
  比丘們!緣能感受不苦不樂之觸而生起不苦不樂受,就以那能感受不苦不樂之觸的滅,則對應於它的受:緣能感受不苦不樂之觸所生起的不苦不樂受,它被滅,它被平息。
  比丘們!猶如兩木柴的結合磨擦,生熱著火,就以那木柴的被分離與捨置,則對應於它的熱,它被滅,它被平息。同樣的,比丘們!這三受生於觸,根源於觸,因於觸,緣於觸,緣對應的觸生起對應的受,以對應的觸之滅,對應的受被滅。」
  有偈品第一,其攝頌
  「定,樂與捨斷,深淵與應該被看作,
   箭與生病,無常,根源於觸。」
SN.36.10/(10) Phassamūlakasuttaṃ
   258. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. Dukkhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. Adukkhamasukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. Seyyathāpi bhikkhave, dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ saṅghaṭṭanasamodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati. Tesaṃyeva kaṭṭhānaṃ nānābhāvā vinikkhepā, yā tajjā usmā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. Evameva kho, bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. Tajjaṃ phassaṃ paṭicca tajjā vedanā uppajjanti. Tajjassa phassassa nirodhā tajjā vedanā nirujjhantī”ti. Dasamaṃ.
   Sagāthāvaggo paṭhamo
   Tassuddānaṃ–
   Samādhi sukhaṃ pahānena, pātālaṃ daṭṭhabbena ca;
   Sallena ceva gelaññā, anicca phassamūlakāti.
漢巴經文比對(莊春江作):