經號:   
   (SN.36.5 更新)
相應部36相應5經/應該被看作經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這三受,哪三個呢?樂受、苦受、不苦不樂受。
  比丘們!樂受應該被看作是如苦的,苦受應該被看作是如箭的,不苦不樂受應該被看作是如無常的。
  比丘們!當比丘的樂受被看作是如苦的,苦受被看作是如箭的,不苦不樂受被看作是如無常的,比丘們!這被稱為:『正見者、切斷渴愛,破壞結,以慢的完全止滅而得到苦的結束之比丘。』
  凡見樂如苦者,見苦如箭者,
  寂靜的不苦不樂,見其如無常者,
  他確實是正見者之比丘,他遍知受。
  遍知受後,他當生是無煩惱者,
  以身體的崩解,站在法上,明智者難以被描述。」
SN.36.5/(5) Daṭṭhabbasuttaṃ
   253. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
   “Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
   Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato.
   “Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā;
   So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo.
   Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):