經號:   
   (SN.36.4 更新)
相應部36相應4經/深淵經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!未受教導的一般人說這話:『在大海中有深淵。』但,比丘們!未受教導的一般人說這樣的話:『在大海中有深淵。』那是不真實的、不存在的。
  比丘們!『深淵』,這是對於身體的苦受之同義語。
  比丘們!當未受教導的一般人被身體的苦受接觸時,悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,比丘們!這被稱為『未出深淵、未得立足處之未受教導的一般人』。
  比丘們!當已受教導的聖弟子被身體的苦受接觸時,不悲傷、不疲累、不悲泣、不搥胸號哭,不來到迷亂,比丘們!這被稱為『已出深淵、已得立足處之已受教導的聖弟子』。
  凡不能忍受這已生起的苦受者,
  被奪命般身體的[苦受]接觸而戰慄。
  悲嘆、哭泣,少力的微弱者,
  他未出深淵,未得立足處。
  但,凡能忍受這已生起的苦受者,
  被奪命般身體的[苦受]接觸而不戰慄
  他已出深淵,已得立足處。」
SN.36.4/(4) Pātālasuttaṃ
   252. “Assutavā bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati– ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati– ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti. Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’”ti.
   “Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
   Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.
   “Akkandati parodati, dubbalo appathāmako;
   Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.
   “Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
   Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati.
   Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「未出深淵」(pātāle na paccuṭṭhāsi),菩提比丘長老英譯為「沒有在無底深淵中起來」(has not risen up in the bottomless abyss)。按:《顯揚真義》以「在深淵中不住立」(pātālasmiṃ na patiṭṭhāsi)解說。