經號:   
   (SN.36.3 更新)
相應部36相應3經/捨斷經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這三受,哪三個呢?樂受、苦受、不苦不樂受。
  比丘們!對樂受的貪煩惱潛在趨勢應該被捨斷,對苦受的嫌惡煩惱潛在趨勢應該被捨斷,對不苦不樂受的無明煩惱潛在趨勢應該被捨斷。
  比丘們!當比丘之對樂受的貪煩惱潛在趨勢被捨斷,對苦受的嫌惡煩惱潛在趨勢被捨斷,對不苦不樂受的無明煩惱潛在趨勢被捨斷時,比丘們!這被稱為:『無煩惱潛在趨勢,正確看見,切斷渴愛,破壞結,以慢的完全止滅得到苦的結束之比丘。』
  當感受樂時,不知解受者,
  他有貪煩惱潛在趨勢,是不見出離者。
  當感受苦時,不知解受者,
  他有嫌惡煩惱潛在趨勢,是不見出離者。
  寂靜的不苦不樂,被廣慧者教導,
  即使歡喜它,苦也不被釋放。
  但,當熱心的比丘不疏忽正知,
  因此那賢智者遍知一切受。
  遍知受後,他當生是無煩惱者,
  以身體的崩解,站在法上,明智者難以被描述。」
SN.36.3/(3) Pahānasuttaṃ
   251. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhāya, bhikkhave, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
   “Sukhaṃ vedayamānassa, vedanaṃ appajānato;
   So rāgānusayo hoti, anissaraṇadassino.
   “Dukkhaṃ vedayamānassa, vedanaṃ appajānato;
   Paṭighānusayo hoti, anissaraṇadassino.
   “Adukkhamasukhaṃ santaṃ, bhūripaññena desitaṃ;
   Tañcāpi abhinandati, neva dukkhā pamuccati.
   “Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati;
   Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito.
   “So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo;
   Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):