經號:   
   (SN.35.241 更新)
相應部35相應241經/像樹幹那樣經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在憍賞彌的恒河邊。
  世尊看見一大樹幹被恒河水流漂流著,看見後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們看見那大樹幹被恒河水流漂流著嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!如果那樹幹不向此岸靠近,不向彼岸靠近,不在中途沈沒,不在高地擱淺,不被人抓住,不被非人抓住,不被漩渦抓住,內部不腐爛,比丘們!這樣,那樹幹必將向大海低斜、向大海傾斜、向大海坡斜,那是什麼原因呢?比丘們!因為恒河水流向大海低斜、向大海傾斜、向大海坡斜。同樣的,比丘們!如果你們不向此岸靠近,不向彼岸靠近,不在中途沈沒,不在高地擱淺,不被人抓住,不被非人抓住,不被漩渦抓住,內部不腐爛,比丘們!這樣,你們必將向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜,那是什麼原因呢?比丘們!因為以正見向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!什麼是此岸?什麼是彼岸?什麼是在中途沈沒?什麼是在高地擱淺?什麼是被人抓住?什麼是被非人抓住?什麼是被漩渦抓住?什麼是內部不腐爛?」
  「比丘們!『此岸』,這是對於六內處的同義語;比丘們!『彼岸』,這是對於六外處的同義語;比丘們!『在中途沈沒』,這是對於歡喜與貪的同義語;比丘們!『在高地擱淺』,這是對我是之慢的同義語。
  比丘們!什麼是被人抓住?比丘們!這裡,[某人]住於與在家人交際接觸,同歡、同愁,在他們樂時而樂;在他們苦時而苦,他以自己涉入他們的事務與義務,比丘們!這被稱為被人抓住。
  比丘們!什麼是被非人抓住?比丘們!這裡,某人以願求成為天眾之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成為天,或諸天之一。』比丘們!這被稱為被非人抓住。
  比丘們!『被漩渦抓住』,這是對於五種欲的同義語。
  比丘們!什麼是內部腐爛?比丘們!這裡,某人是破戒者、惡法者不淨與行懷疑行為者行為隱密者、非沙門而自稱沙門者、非婆羅門而自稱婆羅門者、內部腐爛的漏出者、惡劣性格者,比丘們!這被稱為『內部腐爛』。」
  當時,牧牛人難陀站在世尊不遠處。那時,牧牛人難陀對世尊這麼說:
  「大德!我將不向此岸靠近,將不向彼岸靠近,將不在中途沈沒,將不在高地擱淺,將不被人抓住,將不被非人抓住,將不被漩渦抓住,內部將不腐爛,大德!願我得在世尊面前出家,願我得受具足戒。」
  「難陀!那樣的話,請你歸還主人的母牛。」
  「大德!母牛將因求子牛而走。」
  「難陀!請你歸還主人的母牛。」
  那時,牧牛人難陀歸還主人的母牛後,去見世尊。抵達後,對世尊這麼說:
  「大德!主人的母牛已歸還,大德!願我得在世尊面前出家,願我得受具足戒。」
  那時,牧牛人難陀在世尊面前出家、受具足戒。
  受具足戒後不久,尊者難陀住於獨處、……(中略)尊者難陀成為眾阿羅漢之一。
SN.35.241/(4) Paṭhamadārukkhandhopamasuttaṃ
   241. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi– “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṃ tīraṃ upagacchati, na pārimaṃ tīraṃ upagacchati, na majjhe saṃsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati; evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. Taṃ kissa hetu? Samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.
   “Evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na pārimaṃ tīraṃ upagacchatha; na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha; evaṃ tumhe bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. Taṃ kissa hetu? Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārā”ti. Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvo”ti?
   “‘Orimaṃ tīran’ti kho, bhikkhu, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. ‘Pārimaṃ tīran’ti kho bhikkhu, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. ‘Majjhe saṃsādo’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Thale ussādo’ti kho, bhikkhu, asmimānassetaṃ adhivacanaṃ.
   “Katamo ca, bhikkhu, manussaggāho? Idha, bhikkhu, gihīhi saṃsaṭṭho viharati, sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhu, manussaggāho.
   “Katamo ca, bhikkhu, amanussaggāho? Idha, bhikkhu, ekacco aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati– ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. ‘Āvaṭṭaggāho’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.
   “Katamo ca, bhikkhu, antopūtibhāvo? Idha, bhikkhu, ekacco dussīlo hoti pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. Ayaṃ vuccati, bhikkhu, ‘antopūtibhāvo’”ti.
   Tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti. Atha kho nando gopālako bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, na orimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na pārimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na majjhe saṃsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṃ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi. Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. “Tena hi tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvo niyyātehī”ti. “Gamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyo”ti. “Niyyāteheva tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvo”ti. Atha kho nando gopālako sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “niyyātitā, bhante, sāmikānaṃ gāvo. Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. Alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho …pe… aññataro ca panāyasmā nando arahataṃ ahosīti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「不閡洲渚(SA.1174)」,南傳作「不在高地擱淺」(na thale ussīdissati),菩提比丘長老英譯為「沒沖上高地」(does not get cast up on high ground)。按:《顯揚真義》以「(將)不登上高地」(thalaṃ nābhiruhissati)解說。「(在)高地」(thale),另譯為「陸地, 乾地」。