經號:   
   (SN.35.238 更新)
19.毒蛇品
相應部35相應238經/像毒蛇那樣經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如有四條激熱猛毒的毒蛇,那時,如果有想活命;不想死,要樂;不要苦的人走來,他們會對他這麼說:『喂!男子!這四條激熱猛毒的毒蛇,你必須經常使之抬起,必須經常使之沐浴,必須經常使之餵食,必須經常使之睡覺,喂!男子!當這四種激熱猛毒毒蛇的其中之一對你發怒了,喂!男子!你將因此而遭受死亡,或像死亡那樣的苦,喂!男子!請你做所有你應該做的事吧!』
  比丘們!那時,那位男子害怕四條激熱猛毒的毒蛇,會逃往他處,他們會對他這麼說:『喂!男子!這五位殺戮的敵人緊追在後:「無論在何處我們看見他,就在那裡我們將奪他的命。」喂!男子!請你做所有你應該做的事吧!』
  比丘們!那時,那位男子害怕四條激熱猛毒的毒蛇;害怕五位殺戮的敵人,會逃往他處,他們會對他這麼說:『喂!男子!這第六位內應間諜的已拔劍殺戮者緊追在後:「無論在何處我看見他,就在那裡我將使他的頭落下。」喂!男子!請你做所有你應該做的事吧!』
  比丘們!那時,那位男子害怕四條激熱猛毒的毒蛇;害怕五位殺戮的敵人;害怕第六位內應間諜的已拔劍殺戮者,會逃往他處,他會看見空的村落,他進入的任何房子都是空無的、空虛的、空的;他碰觸的任何器具都是空無的、空虛的、空的,他們會對他這麼說:『喂!男子!這裡,搶劫村落的盜賊要進入這個空村落,喂!男子!請你做所有你應該做的事吧!』
  比丘們!那時,那位男子害怕四條激熱猛毒的毒蛇;害怕五位殺戮的敵人;害怕第六位內應間諜的已拔劍殺戮者;害怕搶劫村落的盜賊,會逃往他處,他會看見一條大河,此岸是令人擔心的、令人恐怖的,彼岸是安穩的、無怖畏的,但沒有渡船或越過的橋從此岸走到彼岸,比丘們!那時,那位男子這麼想:『這大河的此岸是令人擔心的、令人恐怖的,彼岸是安穩的、無怖畏的,但沒有渡船或越過的橋從此岸走到彼岸,讓我收集草、薪木、枝條、樹葉後,綁成筏,然後依那個筏,以手腳努力著,能平安地去彼岸。』
  比丘們!那時,那位男子收集草、薪木、枝條、樹葉後,綁成筏,然後依那個筏,以手腳努力著,能平安地去彼岸,已渡而到彼岸,為站在高地上的婆羅門。
  比丘們!我所作的這個譬喻是為了義理的教授:
  比丘們!在這裡,這是義理:『四條激熱猛毒的毒蛇』,這是對於四大的同義語。
  比丘們!『五位殺戮的敵人』,這是對於五取蘊的同義語,即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。
  比丘們!『第六位內應間諜的已拔劍殺戮者』,這是對於歡喜與貪的同義語。
  比丘們!『空的村落』,這是對於六內處的同義語,比丘們!如果賢智、能幹、有智慧者從眼觀察它,看起來只是空無的、空虛的、空的;……(中略)比丘們!如果賢智、能幹、有智慧者從舌……(中略)比丘們!如果賢智、能幹、有智慧者從意觀察它,看起來只是空無的、空虛的、空的。
  比丘們!『搶劫村落的盜賊』,這是對於六外處的同義語,比丘們!眼在合意與不合意的色中被打;比丘們!耳……(中略)比丘們!鼻……(中略)比丘們!舌……(中略)比丘們!身……(中略)比丘們!意在合意與不合意的法中被打。
  比丘們!『大河』,這是對於四種暴流的同義語:對於欲的暴流、對於有的暴流、對於見的暴流、對於無明的暴流。
  比丘們!『令人擔心的、危險的此岸』,這是對於有身的同義語。
  比丘們!『安穩的、無怖畏的彼岸』,這是對於涅槃的同義語。
  比丘們!『筏』,這是對於八支聖道的同義語,即:正見、……(中略)正定。
  比丘們!『以他的手腳努力』,這是對於活力激發的同義語。
  比丘們!『已渡而到彼岸,為站在高地上的婆羅門』,這是對於阿羅漢的同義語。」
19. Āsīvisavaggo
SN.35.238/(1) Āsīvisopamasuttaṃ
   238. “Seyyathāpi bhikkhave, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ime te, ambho purisa, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā kālena kālaṃ vuṭṭhāpetabbā, kālena kālaṃ nhāpetabbā, kālena kālaṃ bhojetabbā, kālena kālaṃ saṃvesetabbā. Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṃ catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṃ, ambho purisa, maraṇaṃ vā nigacchasi, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’”ti.
   “Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ yena vā tena vā palāyetha. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘ime kho, ambho purisa, pañca vadhakā paccatthikā piṭṭhito piṭṭhito anubandhā, yattheva naṃ passissāma tattheva jīvitā voropessāmāti. Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’”ti.
   “Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ yena vā tena vā palāyetha. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ayaṃ te, ambho purisa, chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandho yattheva naṃ passissāmi tattheva siro pātessāmīti. Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’”ti.
   “Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa yena vā tena vā palāyetha. So passeyya suññaṃ gāmaṃ. Yaññadeva gharaṃ paviseyya rittakaññeva paviseyya tucchakaññeva paviseyya suññakaññeva paviseyya. Yaññadeva bhājanaṃ parimaseyya rittakaññeva parimaseyya tucchakaññeva parimaseyya suññakaññeva parimaseyya. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘idāni, ambho purisa, imaṃ suññaṃ gāmaṃ corā gāmaghātakā pavisanti. Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’”ti.
   “Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa, bhīto corānaṃ gāmaghātakānaṃ yena vā tena vā palāyetha. So passeyya mahantaṃ udakaṇṇavaṃ orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ. Na cassa nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa– ‘ayaṃ kho mahā-udakaṇṇavo orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ, natthi ca nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. Yaṃnūnāhaṃ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṃkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ gaccheyyan’”ti.
   “Atha kho so, bhikkhave, puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṃkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ gaccheyya, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
   “Upamā kho myāyaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayañcettha attho– cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisāti kho, bhikkhave, catunnetaṃ mahābhūtānaṃ adhivacanaṃ– pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā.
   “Pañca vadhakā paccatthikāti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacanaṃ, seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa.
   “Chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsikoti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ.
   “Suñño gāmoti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. Cakkhuto cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati …pe… jivhāto cepi naṃ, bhikkhave …pe… manato cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati.
   “Corā gāmaghātakāti kho, bhikkhave, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. Cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rūpesu; sotaṃ, bhikkhave …pe… ghānaṃ, bhikkhave …pe… jivhā, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rasesu; kāyo, bhikkhave …pe… mano, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu dhammesu.
   “Mahā udakaṇṇavoti kho, bhikkhave, catunnetaṃ oghānaṃ adhivacanaṃ– kāmoghassa, bhavoghassa, diṭṭhoghassa, avijjoghassa.
   “Orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayanti kho, bhikkhave, sakkāyassetaṃ adhivacanaṃ.
   “Pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayanti kho, bhikkhave, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.
   “Kullanti kho, bhikkhave, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
   “Tassa hatthehi ca pādehi ca vāyāmoti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ.
   “Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti kho, bhikkhave, arahato etaṃ adhivacanan”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「所害(SA.1172)」,南傳作「被打」(haññati,另譯為「被害;被殺」),菩提比丘長老英譯為「被攻擊」(is attacked)。
  「內應間諜」(antaracaro,逐字譯為「內的+間諜」,另譯為「闖入者」),菩提比丘長老英譯為「一個親密同伴」(an intimate companion)。