經號:   
   (SN.35.205 更新)
相應部35相應205經/未來自身內凡無常者經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!未來眼是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者,它都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  ……(中略)未來舌是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者,它都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』……(中略)未來意是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者,它都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』當這麼看時……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
SN.35.205/(38) Ajjhattānāgatayadaniccasuttaṃ
   205. “Cakkhu bhikkhave, aniccaṃ anāgataṃ. Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ …pe… jivhā aniccā anāgatā. Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā. Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ …pe… mano anicco anāgato. Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ, bhikkhave …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):