經號:   
   (SN.35.204 更新)
相應部35相應204經/過去自身內凡無常者經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!過去眼是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者,它都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  ……(中略)過去舌是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧這樣如實見:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』……(中略)過去意是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者,它都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』當這麼看時……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
SN.35.204/(37) Ajjhattātītayadaniccasuttaṃ
   204. “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ atītaṃ. Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā. Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ …pe… jivhā aniccā atītā. Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā. Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ …pe… mano anicco atīto. Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā. Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):