經號:   
   (SN.35.167 更新)
相應部35相應167經/我隨見捨斷經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,某位比丘……(中略)這麼說:
  「大德!怎樣知、怎樣見,我隨見被捨斷?」
  「比丘!當知、見眼是無我的時,我隨見被捨斷。
  當知、見色是無我的時,我隨見被捨斷。
  當知、見眼識是無我的時,我隨見被捨斷。
  當知、見眼觸是無我的時,我隨見被捨斷。
  當知、見凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都是無我的時,我隨見被捨斷。
  ……(中略)當知、見舌是無我的時,我隨見被捨斷。……(中略)當知、見意是無我的時,我隨見被捨斷。法……意識……意觸……當知、見凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都是無我的時,我隨見被捨斷。」
  歡喜滅盡品第十六,其攝頌
  「含歡喜的滅盡四則,耆婆的芒果園二則,
   拘絺羅三說,邪惡,有身,我。」
SN.35.167/(12) Attānudiṭṭhipahānasuttaṃ
   167. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… etadavoca “kathaṃ nu kho bhante, jānato kathaṃ passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti? “Cakkhuṃ kho, bhikkhu, anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati. Rūpe anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati. Cakkhuviññāṇaṃ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati. Cakkhusamphassaṃ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati …pe… jivhaṃ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati …pe… manaṃ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati. Dhamme… manoviññāṇaṃ… manosamphassaṃ… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti. Dvādasamaṃ.
   Nandikkhayavaggo soḷasamo.
   Tassuddānaṃ–
   Nandikkhayena cattāro, jīvakambavane duve;
   Koṭṭhikena tayo vuttā, micchā sakkāya attanoti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「我見(SA.202)」,南傳作「我隨見」(attānudiṭṭhi),菩提比丘長老英譯為「自我的見解」(the view of self)。按:「隨見」(anudiṭṭhi),另譯為「邪見;見」。