經號:   
   (SN.35.166 更新)
相應部35相應166經/有身見的捨斷經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,某位比丘……(中略)說這個:
  「大德!怎樣知、怎樣見者的有身見被捨斷呢?」
  「比丘!對知、見眼為苦的者來說有身見被捨斷;對知、見諸色為苦的者來說有身見被捨斷;對知、見眼識為苦的者來說有身見被捨斷;對知、見眼觸為苦的者來說有身見被捨斷……(中略)對知、見凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都為苦的者來說有身見被捨斷,比丘!這樣知、這樣見者有身見被捨斷。」
SN.35.166/(11) Sakkāyadiṭṭhipahānasuttaṃ
   166. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti? “Cakkhuṃ kho, bhikkhu, dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Rūpe dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Cakkhuviññāṇaṃ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Cakkhusamphassaṃ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti. Ekādasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):