經號:   
   (SN.35.152 更新)
相應部35相應152經/為了什麼目的梵行經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!如果其他外道遊行者們這麼問你們:『道友們!為了什麼目的跟隨沙門喬達摩修梵行呢?』
  比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者:『道友們!為了苦的遍知而跟隨世尊修梵行。』
  比丘們!如果其他外道遊行者們又這麼問你們:『那麼,道友們!什麼是那為了遍知的苦而跟隨沙門喬達摩修梵行呢?』
  比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者:『道友們!為了遍知眼是苦的而跟隨世尊修梵行;為了遍知色是苦的而跟隨世尊修梵行;為了遍知眼識是苦的而跟隨世尊修梵行;為了遍知眼觸是苦的而跟隨世尊修梵行;為了遍知凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受都是苦的而跟隨世尊修梵行;……(中略)舌是苦的……;為了遍知意是苦的而跟隨世尊修梵行,……(中略);為了遍知凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受都是苦的而跟隨世尊修梵行。
  道友們!是為了這些的遍知而跟隨世尊修梵行。』
  比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者。」
SN.35.152/(7) Kimatthiyabrahmacariyasuttaṃ
   152. “Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– ‘katamaṃ panāvuso, dukkhaṃ, yassa pariññāya samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha–
   “Cakkhu kho, āvuso, dukkhaṃ; tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Rūpā dukkhā tesaṃ pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Cakkhuviññāṇaṃ dukkhaṃ; tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Cakkhusamphasso dukkho; tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ; tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati …pe… jivhā dukkhā… mano dukkho; tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ; tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Idaṃ kho, āvuso dukkhaṃ; yassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):