經號:   
   (SN.35.142 更新)
相應部35相應142經/自身內有因的無我經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!眼是無我,那生起眼的所有因、所有緣,也是無我,比丘們!無我[因與緣]所生成的眼,從哪裡有我呢?
  ……(中略)舌是無我,那生起舌的所有因、所有緣,也是無我,比丘們!無我[因與緣]所生成的舌,從哪裡有我呢?……(中略)意是無我,那生起意的所有因、所有緣,也是無我,比丘們!無我[因與緣]所生成的意,從哪裡有我呢?
  當這麼看時,……(中略)他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
SN.35.142/(9) Ajjhattānattahetusuttaṃ
   142. “Cakkhuṃ bhikkhave, anattā. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati …pe… jivhā anattā. Yopi hetu yopi paccayo jivhāya uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto attā bhavissati …pe… mano anattā. Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya sopi anattā. Anattasambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati! Evaṃ passaṃ …pe… ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):