經號:   
   (SN.35.140 更新)
相應部35相應140經/自身內有因的無常經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!眼是無常的,那生起眼的所有因、所有緣,也是無常的,比丘們!無常[因與緣]所生成的眼,從哪裡有常的呢?
  ……(中略)舌是無常的,那生起舌的所有因、所有緣,也是無常的,比丘們!無常[因與緣]所生成的舌,從哪裡有常的呢?……(中略)意是無常的,那生起意的所有因、所有緣,也是無常的,比丘們!無常[因與緣]所生成的意,從哪裡有常的呢?
  比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在眼上,……(中略)在舌上厭……(中略)。厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
SN.35.140/(7) Ajjhattāniccahetusuttaṃ
   140. “Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṃ bhavissati …pe… jivhā aniccā. Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya sopi anicco. Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati …pe… mano anicco. Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):