經號:   
   (SN.35.138 更新)
相應部35相應138經/非你們的經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。而,比丘們!什麼是非你們的?
  比丘們!眼非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。
  ……(中略)舌非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。……(中略)意非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。
  比丘們!猶如在這祇樹林中,人們如果拿走草、薪木、枝條、樹葉,或燒掉,或依他想的而作,你們會這麼想:『人們拿走我們,或燒掉,或依他想的而作。』嗎?」
  「不,大德!那是什麼原因呢?大德!因為這不是我們的真我,也不是屬於真我的。」
  「同樣的,比丘們!眼非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。
  ……(中略)舌非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。……(中略)意非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。」
SN.35.138/(5) Paṭhamanatumhākaṃsuttaṃ
   138. “Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ; taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati …pe… jivhā na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati …pe… mano na tumhākaṃ; taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya, api nu tumhākaṃ evamassa– ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṃ; taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati …pe… jivhā na tumhākaṃ; taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati …pe… mano na tumhākaṃ taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissatī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):