經號:   
   (SN.35.137 更新)
相應部35相應137經/在色中歡樂經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!諸天以及人們在色中歡樂,在色中得歡樂,在色中得喜悅;比丘們!以色的變易、褪去、滅,諸天以及人們住於苦。
  比丘們!諸天以及人們在聲音中歡樂,……在氣味中歡樂……在味道中歡樂……在所觸中歡樂……比丘們!諸天以及人們在法中歡樂,在法中得歡樂,在法中得喜悅;比丘們!以法的變易、褪去、滅,諸天以及人們住於苦。
  而,比丘們!如來阿羅漢遍正覺者如實知色的集起、滅沒、樂味過患出離後,不在色中歡樂,不在色中得歡樂,不在色中得喜悅;比丘們!以色的變易、褪去、滅,如來住於樂
  聲音……氣味……味道……所觸……如實知法的集起、滅沒、樂味、過患、出離後,不在法中歡樂,不在法中得歡樂,不在法中得喜悅;比丘們!以法的變易、褪去、滅,如來住於樂。」
SN.35.137/(4) Dutiyarūpārāmasuttaṃ
   137. “Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Saddārāmā… gandhārāmā… rasārāmā phoṭṭhabbārāmā… dhammārāmā, bhikkhave, devamanussā dhammaratā dhammasammuditā. Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Tathāgato ca, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati. Saddānaṃ… gandhānaṃ… rasānaṃ… phoṭṭhabbānaṃ… dhammānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā na dhammārāmo na dhammarato na dhammasammudito. Dhammavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharatī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):