經號:   
   (SN.35.136 更新)
相應部35相應136經/在色中歡樂經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!諸天以及人們在色中歡樂,在色中得歡樂,在色中得喜悅;比丘們!以色的變易、褪去、滅,諸天以及人們住於苦。
  比丘們!諸天以及人們在聲中歡樂,在聲中得歡樂,在聲中得喜悅;比丘們!由聲的變易、褪去、滅,諸天以及人們住於苦。在氣味中歡樂……在味道中歡樂……在所觸中歡樂……比丘們!諸天以及人們在法中歡樂,在法中得歡樂,在法中得喜悅;比丘們!以法的變易、褪去、滅,諸天以及人們住於苦。
  而,比丘們!如來阿羅漢遍正覺者如實知色的集起、滅沒、樂味過患出離後,不在色中歡樂,不在色中得歡樂,不在色中得喜悅;比丘們!以色的變易、褪去、滅,如來住於樂
  聲……氣味……味道……所觸……如實知法的集起、滅沒、樂味、過患、出離後,不在法中歡樂,不在法中得歡樂,不在法中得喜悅;比丘們!以法的變易、褪去、滅,如來住於樂。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師更進一步這麼說:
  「色、聲、氣味、味道、所觸,以及一切法,
   想要的、可愛的、合意的,只要被稱為『它們在那裡』。
   對諸天以及世間人,這些被認定是安樂,
   而在這些被滅之處,他們認定那是苦。
   有身之滅,聖者們見安樂,
   此見與整個世間是相反的。
   其他人所說的安樂,聖者們說那是苦,
   其他人所說的苦,聖者們知道那是安樂。
   看!法是難知的,無智者被迷亂,
   對被包覆者,那是黑暗的,看不見者全然黑暗。
   而對善者,那是已打開的,看得見者有光明,
   愚者對法不熟悉,在面前而不了知。
   被有貪征服者,有貪之隨行者
   深陷魔之領域者,此法是不容易正覺的。
   除聖者之外,還有誰能得到正覺者足跡
   當正確地了知足跡,無般涅槃。」
SN.35.136/(3) Paṭhamarūpārāmasuttaṃ
   136. “Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Saddārāmā, bhikkhave devamanussā saddaratā saddasammuditā. Saddavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Gandhārāmā… rasārāmā… phoṭṭhabbārāmā… dhammārāmā, bhikkhave, devamanussā dhammaratā dhammasammuditā. Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati. Saddānaṃ… gandhānaṃ… rasānaṃ… phoṭṭhabbānaṃ… dhammānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na dhammasammudito. Dhammavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati”. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā;
   Iṭṭhā kantā manāpā ca, yāvatatthīti vuccati.
   “Sadevakassa lokassa, ete vo sukhasammatā;
   Yattha cete nirujjhanti, taṃ tesaṃ dukkhasammataṃ.
   “Sukhaṃ diṭṭhamariyebhi, sakkāyassa nirodhanaṃ;
   Paccanīkamidaṃ hoti, sabbalokena passataṃ.
   “Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato;
   Yaṃ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū.
   “Passa dhammaṃ durājānaṃ, sammūḷhettha aviddasu;
   Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ.
   “Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmi;
   Santike na vijānanti, maggā dhammassa akovidā.
   “Bhavarāgaparetebhi bhavarāgānusārībhi.
   Māradheyyānupannehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
   “Ko nu aññatra mariyebhi, padaṃ sambuddhumarahati;
   Yaṃ padaṃ sammadaññāya, parinibbanti anāsavā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「句(SA.308)」,南傳作「足跡」(padaṃ,另有「足,句;語法」的意思),菩提比丘長老英譯為「狀態;階位」(state)。
  「有貪之隨行者」(bhavarāgānusārībhi),菩提比丘長老英譯為「沿存在之流流動者」(who flow along in the stream of existence)。「有」(bhava),即十二緣起的「有」。