經號:   
   (SN.35.135 更新)
相應部35相應135經/機會經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.210]
  「比丘們!對你們來說是諸利得,比丘們!對你們來說是好的獲得:對你們來說為了梵行生活的機會已得到。
  比丘們!名叫六觸處的地獄被我看見,在那裡,凡任何者以眼看見色,只看見不想要的色、非想要的色;只看見不可愛的色、非可愛的色;只看見不合意的色、非合意的色。
  凡任何者以耳聽聞聲音……(中略)凡任何者以鼻嗅聞氣味……(中略)凡任何者以舌嚐味道……(中略)凡任何者以身觸所觸……(中略)凡任何者以意識知法,只識知不想要的法、非想要的法;只看見不可愛的法、非可愛的法;只看見不合意的色、非合意的法。
  比丘們!對你們來說是諸利得,比丘們!對你們來說是好的獲得:對你們來說為了梵行生活的機會已得到。
  比丘們!名叫六觸處的天界被我看見,在那裡,凡任何者以眼看見色,只看見令人滿意的色、非不令人滿意的色;只看見可愛的色、非不可愛的色;只看見合意的色、非不合意的色。……(中略)凡任何者以舌嚐味道……(中略)凡任何者以意識知法,只識知令人滿意的法、非不令人滿意的法;只看見可愛的法、非不可愛的法;只看見合意的法、非不合意的法。
  比丘們!對你們來說是諸利得,比丘們!對你們來說是好的獲得:對你們來說為了梵行生活的機會已得到。」
SN.35.135/(2) Khaṇasuttaṃ
   135. “Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma nirayā. Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati aniṭṭharūpaṃyeva passati, no iṭṭharūpaṃ; akantarūpaṃyeva passati, no kantarūpaṃ; amanāparūpaṃyeva passati, no manāparūpaṃ. Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti …pe… yaṃ kiñci ghānena gandhaṃ ghāyati …pe… yaṃ kiñci jivhāya rasaṃ sāyati …pe… yaṃ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati …pe… yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti aniṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no iṭṭharūpaṃ; akantarūpaṃyeva vijānāti, no kantarūpaṃ; amanāparūpaṃyeva vijānāti, no manāparūpaṃ. Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā. Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati iṭṭharūpaṃyeva passati, no aniṭṭharūpaṃ; kantarūpaṃyeva passati, no akantarūpaṃ; manāparūpaṃyeva passati, no amanāparūpaṃ …pe… yaṃ kiñci jivhāya rasaṃ sāyati …pe… yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti iṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṃ; kantarūpaṃyeva vijānāti, no akantarūpaṃ; manāparūpaṃyeva vijānāti, no amanāparūpaṃ. Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāyā”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有六觸入處地獄(SA.210)」,南傳作「名叫六觸處的地獄」(chaphassāyatanikā nāma nirayā),菩提比丘長老英譯為「名叫『觸的六重基地』之地獄」(the hell named 'contact's Sixfold Base.')。按:《顯揚真義》說,沒有個別名叫六觸處地獄,因為全安立於31大地獄(ekatiṃsamahānirayesu)中,這裡所說與無間大地獄(avīcimahānirayaṃ)有關。若依SN.56.43所說,則與「大熱地獄」(mahāpariḷāha niraya)有關,參看SA.422。而無間地獄的眾生,受苦無間斷,直到業報盡而往生他處為止。
  「有六觸入處天(SA.210)」,南傳作「名叫六觸處的天界」(chaphassāyatanikā nāma saggā),菩提比丘長老英譯為「名叫『觸的六重基地』之天」(the heaven named 'contact's Sixfold Base.')。按:《顯揚真義》說,天界就是前生的三十三天(tāvatiṃsapurameva),地獄給與一向苦的狀態,天界給與一向樂的狀態,以一向享樂而生放逸,都不能住於梵行道的生活(maggabrahmacariyavāsaṃ),但人間樂與苦混合,只在這裡苦界與天界都被了知,這名為梵行道的業地(kammabhūmi)被你們得到,所以經文會說「由於你們得到梵行生活的機會」。